Сага Yakuza: подобная дракону. Как преступный мир Японии превратили в видеоигру - Виктор Муазан
Вернуться
96
Речь идет о периоде с 2012 по 2014 годы. У феномена, правда, есть пара любопытных нюансов: на самом деле SEGA несколько лет упорно игнорировала фанатов, их петиции и обращения на тему локализаций (например, отказалась от услуг организаторов Operation Rainfall). Нагоси же утверждал, что все дело в недостатке людей и отсутствии средств: если выбирать между разработкой следующей части и адаптацией старой (бюджета на оба проекта у студии тогда не было), разумнее покорять новые горизонты. Дело сдвинулось с мертвой точки лишь благодаря вмешательству Sony: в 2013‐м компания организовала #Buildingthelist – инициативу, в рамках которой геймеры могли попросить владельцев бренда PlayStation осуществить их самые заветные мечты. Именно благодаря «списку» Borderlands 2 вышла на PlayStation Vita, Grim Fandango обзавелась переизданиями для современных платформ, Ю Судзуки получил деньги на Shenmue 3, а поклонники Yakuza – запоздавшую на три года локализацию пятой части. – Прим. науч. ред.
Вернуться
97
С тех пор отношение публики к злополучному дубляжу заметно изменилось: в глазах фанатов он теперь выглядит «слепком эпохи» – времен, когда в тщетной попытке догнать GTA различные компании пытались сделать свои игры «взрослее» с помощью обсценной лексики; помимо Yakuza от подобного обращения пострадала серия Final Fight. Несмотря на нанесенный бренду ущерб, локализация первой Ryu Ga Gotoku ныне считается культовой: поклонники создали для Yakuza Kiwami особую модификацию, возвращающую в игру знакомые голоса, а сама SEGA пригласила Дэррила Курило («западного» Кадзуму Кирю) в английскую версию Yakuza: Like a Dragon на его коронную роль. Марка Хэмилла не позвали, но он едва ли в обиде: он даже не помнит Мадзиму и Yakuza. – Прим. науч. ред.
Вернуться
98
На самом деле вплоть до Yakuza: Dead Souls включительно SEGA более-менее исправно выпускала локализации – в коробках, с бонусами, приличным тиражом. В «цифре» на PlayStation 3 выпустили только Yakuza 4 и Yakuza: Dead Souls, причем сильно позже, аккурат к премьере Yakuza 5 за пределами Японии. На обочину же серию отправили весной 2012‐го, вскоре после фиаско западной версии Dead Souls. Тогда же на дверь указали ряду ключевых сотрудников SEGA of America, в том числе Ясухиро Ногути, главному идеологу как можно более точных локализаций сериала. – Прим. науч. ред.
Вернуться
99
「龍が如く」桐生一馬ぴあ, с. 93. – Прим. авт.
Вернуться
100
Первую Yakuza Kiwami делали в честь японского юбилея саги, и она вышла за год до «бума» серии за пределами Японии. – Прим. науч. ред.
Вернуться
101
На самом деле переиздания старых Yakuza (в частности, Yakuza 3 Remastered и Like a Dragon: Ishin!) то и дело подвергаются цензуре – их них грубо вырезают «оскорбительные» побочные задания, кое-где меняют диалоги и символику. – Прим. науч. ред.
Вернуться
102
Ранее переводами занималась фирма Inbound (она помогла с локализацией Yakuza 0, предоставив команде готовый текст, который требовалось лишь подредактировать и облагородить). – Прим. науч. ред.
Вернуться
103
Алекс Воуро, «Q&A: Translating the humor & tone of the Yakuza games for the West», опубликовано на сайте Game Developer (ранее Gamasutra), 5 февраля 2018. – Прим. авт.
Вернуться
104
Стрикхарт покинул пост в 2021 году. Последней локализованной под его руководством игрой серии стала Lost Judgment. – Прим. науч. ред.
Вернуться
105
Брендан Синклер, «SEGA capitalizing on foreign exchange with Yakuza, Total War», опубликовано на сайте Gamesindustry.biz, 26 июля 2018. – Прим. авт.
Вернуться
106
С подачи Стрикхарта SEGA также начала практиковать «двойные переводы»: один текст пишется для дубляжа, другой (более близкий к оригиналу) для субтитров. Иными словами, у новейших выпусков серии по две локализации: первая предназначена для тех, кому интересна английская озвучка, вторая – для фанатов «аутентичной» Yakuza, которые хотят послушать оригинальных актеров. – Прим. науч. ред.
Вернуться
107
Такая Курода (Кадзума Кирю) как-то раз заявил, что на японских мероприятиях, посвященных Yakuza, к нему по большей части подходят девушки, а на западных – мужчины крепкого телосложения; на его взгляд, это очень четко демонстрирует разницу в аудитории. – Прим. науч. ред.
Вернуться
108
По поводу оригинального названия Нагоси рассказывает следующую историю. В разгар мозгового штурма по поиску названия для новой игры один из членов его команды предложил «Рю Га Готоку» (龍が如く) – «подобный дракону». «Готоку» – немного устаревшее слово, и выражение звучит не совсем верно. Правильно следовало бы сказать «рю га готоси», но Нагоси отдал предпочтение жестким звукам «рю га готоку», а также графическому виду буквы – ку (く) с двумя расходящимися линиями. Когда игра вышла, многие отметили странный вид названия, но с ростом популярности серии выражение стало общеупотребительным. «Я рад, что мы поставили стиль выше качества японского языка», – говорит дизайнер – Прим. авт.
Вернуться
109
Любопытный факт: Скотт Стрикхарт и его команда локализаторов поначалу не горели желанием браться за проект, потому что даже им казалось, что Yakuza – просто аналог игр Rockstar Games. Стоило переводчикам начать работу, как они быстро (и с радостью!) поняли, что серьезно ошиблись в суждениях. – Прим. науч. ред.
Вернуться
110
Иллюстрации этого прототипа можно найти в статье «The Making of… Yakuza» в Edge № 270, сентябрь 2014, с. 97. – Прим. авт.
Вернуться
111
HUD, или heads-up display, в видеоиграх означает графический интерфейс, отображающий важную информацию на экране: состояние здоровья, мини-карту, набранные очки и т. д. – Прим. авт.
Вернуться
112
Тосихиро Нагоси, «A. V. Out» в Edge № 118, Рождество 2002. – Прим. авт.
Вернуться
113
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
114
Лаклан Джонстон, «Exile Sekai interviews Yakuza creator Toshihiro Nagoshi». – Прим. авт.
Вернуться
115
Дэвид Каплан и Алек Дубро, Yakuza: Japan's Criminal Underworld, изд. Picquier, 1990, с. 26. – Прим. авт.
Вернуться
116
Филипп Понс, Misère et crime au Japon du XVIIe siècle à nos jours, изд. Gallimard, 1999, с. 257. – Прим. авт.
Вернуться
117
Вспомните самое начало фильма «Телохранитель» (1961), где герой-ронин, которого играет Мифунэ, идет по полю и бросает в воздух деревяшку – она падает и определяет направление его дальнейшего пути. – Прим. авт.
Вернуться
118
Ягами – герой сериала Judgment, а не Yakuza. Тосихиро Нагоси до последнего настаивал, что это разные серии. – Прим. науч. ред.
Вернуться
119
Дзюнъити Сага, Исповедь якудзы, СПб.: Астрель-СПб, 2009. – Прим. ред.
Вернуться
120
Филипп Понс, Misère et crime au Japon du XVIIe siècle à nos jours, с. 412. – Прим. авт.
Вернуться
121
Дэвид Каплан и Алек Дубро, Yakuza: Japan’s Criminal Underworld, с. 145. – Прим.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сага Yakuza: подобная дракону. Как преступный мир Японии превратили в видеоигру - Виктор Муазан, относящееся к жанру Прочая околокомпьютерная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


