Эффективное чтение. Техники «нечтения» для профессионального роста - Рустам Тельманович Агамалиев


Эффективное чтение. Техники «нечтения» для профессионального роста читать книгу онлайн
Мы живем среди переизбытка информации. Чтобы выбирать важные источники, не тратя время на бесполезные тексты, нужны особые навыки.
Рустам Агамалиев предлагает авторскую концепцию нечтения. Его система позволяет не только быстро извлекать ключевую информацию из текста, но и оптимизировать процесс поиска и использования источников, чтобы максимально упростить и ускорить работу с текстами.
Это подробное руководство с практическими упражнениями пригодится при работе с любыми объемами и форматами: книгами, научными статьями, подкастами, видеороликами и многим другим.
Вы узнаете:
• как записывать, переваривать и запоминать
• как вести конспекты
• читать книги и исследования
• выжимать сообщения и письма
…и многое другое – с минимальными трудозатратами и максимальной пользой.
Для кого эта книга
Книга пригодится всем, кто работает с большими объемами информации в том или ином виде. Если вам надо быстро найти нужные источники, четко выделить ключевую информацию, обработать ее и применить, то это практическое руководство для вас.
Образ Христа можно найти почти в каждом художественном произведении – и у Эрнеста Хемингуэя, и у Стивена Кинга. Не верите? Пересмотрите трилогию «Матрица» и взгляните на Нео, Морфиуса и Тринити в свете архетипов и образов святых – вас ждут удивительные открытия. С работой Вачовски нет даже необходимости представлять – все подтверждает визуальный ряд, например расположение рук и тела Нео, когда его сначала отключили от Матрицы, а потом в последний раз подключили.
В Роланде из Гилеада, Сантьяго из рыбацкой деревни или Нео из дистопического будущего легко углядеть сходство. Однако существуют и такие, что требуют интерпретации и определенных усилий со стороны читателя.
Скрытый библейский след
Вы, скорее всего, читали повесть-сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино». В ней Алексей Толстой, человек политически ангажированный, сначала не принявший Октябрьскую революцию и эмигрировавший в 1918 году, а в 1933-м вернувшийся в СССР, зашифровал множество любопытных образов и событий. Я убежден, что «Буратино» – это далеко не детская сказка, а сложное, многогранное произведение, в простоте подачи которого автор выразил свою позицию относительно того, что происходило со страной в тот непростой период.
Становление советской власти сопровождалось сокращением влияния церкви на общество, отменой привилегий и наложением различных ограничений. В сказке Толстой умело зашифровал это непростое явление в сцене перепалки Джузеппе и шарманщика Карло в его мастерской. Позволю себе воспроизвести этот фрагмент:
Когда-то Карло в широкополой шляпе ходил с прекрасной шарманкой по городам и пением и музыкой добывал себе на хлеб.
Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась.
– Здравствуй, Джузеппе, – сказал он, зайдя в мастерскую. – Что ты сидишь на полу?
– А я, видишь ли, потерял маленький винтик… Да ну его! – ответил Джузеппе и покосился на полено. – Ну, а ты как живешь, старина?
– Плохо, – ответил Карло. – Все думаю – чем бы мне заработать на хлеб… Хоть бы ты мне помог, посоветовал бы, что ли…
– Чего проще, – сказал весело Джузеппе и подумал про себя: «Отделаюсь-ка я сейчас от этого проклятого полена». – Чего проще: видишь – лежит на верстаке превосходное полено, возьми-ка ты это полено, Карло, и отнеси домой…
– Э-хе-хе, – уныло ответил Карло, – что же дальше-то? Принесу я домой полено, а у меня даже и очага в каморке нет.
– Я тебе дело говорю, Карло… Возьми ножик, вырежь из этого полена куклу, научи ее говорить всякие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам. Заработаешь на кусок хлеба и стаканчик вина.
В это время на верстаке, где лежало полено, пискнул веселый голосок:
– Браво, прекрасно придумано, Сизый Нос!
Джузеппе опять затрясся от страха, а Карло только удивлённо оглядывался – откуда голос?
– Ну, спасибо, Джузеппе, что посоветовал. Давай, пожалуй, твое полено.
Тогда Джузеппе схватил полено и поскорее сунул его другу. Но то ли он неловко сунул, то ли оно само подскочило и стукнуло Карло по голове.
– Ах вот какие твои подарки! – обиженно крикнул Карло.
– Прости, дружище, это не я тебя стукнул.
– Значит, я сам себя стукнул по голове?
– Нет, дружище, – должно быть, само полено тебя стукнуло.
– Врешь, ты стукнул…
– Нет, не я…
– Я знал, что ты пьяница, Сизый Нос, – сказал Карло, – а ты еще и лгун.
– Ах, ты ругаться! – крикнул Джузеппе. – Ну-ка, подойди ближе!..
– Сам подойди ближе, я тебя схвачу за нос!..[99]
Все вроде просто в этой перепалке, но, если прочесть внимательно, с пониманием религиозного и политического подтекста, сцена в мастерской Джузеппе предстает совсем в ином свете. Буратино – дитя непорочного зачатия или церковь, Карло – Карл Маркс, а Джузеппе в России превращается в Иосифа. То есть Карл и Иосиф повздорили из-за того, что в их дела вмешалась церковь. Любопытно, правда?
В этом месте книги важно сделать предупреждение: подобное аналитическое чтение художественного текста не просто требовательно к знаниям и памяти читателя. При чрезмерном энтузиазме оно может эволюционировать в синдром поиска глубинного смысла[100]. Поэтому моя рекомендация – не усердствовать чрезмерно и положиться на интуицию. Это поможет создать определенный баланс и не искать того, чего нет. Как говорил профессор Преображенский в бессмертном романе «Собачье сердце»:
Вы, однако, смотрите, – предостерегающе и хмуро сказал Филипп Филиппович, грозя пальцем, – все-таки, смотрите, не злоупотребляйте![101]
И я вслед за Филипп Филипповичем повторю: не злоупотребляйте. Развлекательное чтение все-таки сначала развлекает, а только потом требует размышлений, и то не слишком интенсивных. Получайте удовольствие.
Прочий символизм художественного произведения
Если я остановлю свой рассказ на образе Христа, требовательный читатель скажет: что-то не так. Не только архетипы позволяют лучше понять мотивы героев, и некоторые события в книгах несут в себе религиозный подтекст. Все, что пишет автор, может в том или ином виде иметь скрытый смысл: дождь, туман, снег, зной, описание места, перемещение героев по карте, болезни, преследующие их на пути, прием пищи, формы лица и тела, характер увечий (врожденных или полученных). Все это так или иначе подчеркивает качества героев и дает представление о грядущих событиях. Вы, возможно, помните мысль, высказанную в этой книге, что у языка, которым выражаются мысли и описываются чувства героев, имеется одно уникальное свойство – предсказуемость.
Умение видеть символы или хотя бы намеки на них помогает читателю значительно глубже пережить и понять события. Вот, для примера, первая сцена в «Мастере и Маргарите», в которой впервые появляется Воланд:
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина[102].
Сравнивает ли Булгаков Москву с преисподней? Не знаю, не берусь оценивать, но знание возможной аналогии с Библией вынуждает задуматься над тем, кто населяет Москву (назовем ее «Москвой Патриарших»), и не дает шанса не заметить, как город трансформируется к финалу романа, превращаясь в «Москву на Воробьевых горах»:
Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки[103].
Что должно было случиться с героями и с самой Москвой, что из преисподней она превратилась в рай, ну или по крайней мере нечто весьма умиротворенное? Я оставлю этот вопрос без ответа – для размышлений.
Дело в том, что, на мой взгляд, в художественной книге не герои населяют пространство, в котором живут и действуют, а пространство является отражением внутреннего мира героя. Мне кажется, что трансформация Москвы в романе Булгакова – не что иное, как изменения самих героев романа, терзаемых муками в самом начале книги и упокоенных в конце.
Когда я читаю, всегда обращаю внимание на место, откуда пришел герой, и место, где он живет. Внимательно и вдумчиво читаю описание его комнаты, дома, дороги, по которой он идет. В качестве примера пространств, создающих образ героев, имеет смысл привести три максимально разных произведения: Антона Чехова, Чака Паланика и Габриэля Гарсиа Маркеса.
А. П. Чехов «Два газетчика»
Рыбкин, сотрудник газеты «Начихать вам на головы!», человек обрюзглый, сырой и тусклый, стоял посреди своего номера и любовно поглядывал на потолок, где торчал крючок, приспособленный для лампы. В руках у него болталась веревка[104].
Ч. Паланик «Бойцовский клуб»
Здесь есть кладовки, и спальные веранды, и витражи в окнах на лестничных площадках. Здесь в гостиной есть ниши с окнами и диванчиками. Плинтусы покрыты резьбой и лаком, они восемнадцати дюймов высотой.
Дождь просачивается в дом, и все деревянное разбухает или дает усадку. И гвозди во всем деревянном, – в полу, в плинтусах, в оконных рамах, – гвозди выползают наружу и ржавеют. Повсюду ржавые гвозди, на которые можно наступить или зацепиться локтем.
Здесь только один туалет на семь спален.
Дом ожидает чего-то. То ли изменения плана застройки, то ли утверждения завещания. Я спросил Тайлера, сколько он здесь, и он ответил, что около