Огни в море - Микель Рейна
Сделав шаг вперед, Грейпсы вошли на чердак, точнее, туда, где раньше был чердак. От него ничего не осталось: скошенный мансардный потолок, большое круглое окно и балки, поддерживавшие крышу, провалились под тяжестью снега. Последняя буря завершила начатое, смыв и обломки дерева, и битую черепицу. Доски пола блестели, будто кто-то натер их таким же лаком, какой Грейпсы некогда использовали для полировки палубы.
Пройдя вглубь бывшего чердака, супруги на миг застыли, зачарованные апельсиновыми бликами солнца, которое медленно погружалось за горизонт. С этой высоты море казалось еще более глубоким и необъятным. Вокруг них была только вода – ни зубчатых горных цепей вдалеке, ни сияющих огнями городов. Одна лишь вода. Бескрайнее море, бездонное и непостижимое, исполненное чудес, как и сама жизнь. В спину Гарольду и Мэри-Роуз дул теплый ветер, он высушил их мокрую одежду и, казалось, подталкивал вперед, к свету.
Они задержались в центре этой новой палубы – там, где гордо возвышалась мачта их бывшего корабля. Она шла через весь дом и крепилась в глубине скалы, куда ударила молния. Мэри-Роуз мягко провела пальцами по закругленной поверхности, ощущая твердость древесины и шероховатость почерневших прожилок. Гарольд внимательно наблюдал за женой, вспоминая, как трудно было перевезти эту длинную мачту со старой верфи на самую вершину утеса Смерти.
Мэри-Роуз замерла, почувствовав пальцами нечто необычное в одной из прожилок на растрескавшейся закопченной древесине. Вытянув шею, она придвинулась к мачте, чтобы лучше рассмотреть свою находку, и обнаружила, что эти линии не случайны – кто-то вырезал их ножом или резцом. Буквы были так сглажены временем, что раньше она их не замечала.
– «Наш дом», – медленно прочла Мэри-Роуз.
– Что ты говоришь? – спросил Гарольд.
– Наш дом, – отрешенным тоном произнесла она.
Гарольд подошел к жене и проследил за ее взглядом. Вначале он ничего не увидел, но потом разглядел эту короткую фразу, начертанную на глубокой трещине мачты.
– Я никогда этого не замечал… – прошептал Гарольд, опознав детский почерк сына. – Как ты думаешь, зачем он это написал? – дрожащим голосом проговорил он.
– Разве непонятно? – промолвила Мэри-Роуз, поворачиваясь лицом к бескрайнему морю вокруг.
Гарольд последовал ее примеру. От солнца оставался лишь слабый желтоватый отблеск на линии горизонта. Они держали курс прямо на него, как на свет маяка.
– Это имя, которое он хотел дать кораблю… – прошептал Гарольд, вновь посмотрев на мачту.
– Дилан всегда знал, что это и есть наш настоящий дом… – ответила Мэри-Роуз, подходя к краю палубы.
– Да. Он никогда не переставал верить в нашу мечту, в нас.
И вот последний луч солнца скрылся в море. Ночь окутала корабль темной вуалью, и на небе показались первые звезды. В ту же минуту во мраке, в который погружался весь мир, возникло странное свечение. Свет был столь слабым и призрачным, что временами можно было усомниться в его существовании. Он казался желтым и теплым, как сияние светлячков в банке Дилана. Эта банка на носу лодки светила вместо фонарика, когда каждый вечер мальчик возвращался с отцом домой; он старался, чтобы его детские мечты не затерялись в ночи.
Мэри-Роуз знала, что желтый сверкающий свет был тем же самым, что и блеск молнии, ударившей в мачту и проделавшей яму в саду, после чего дом рухнул с утеса. Тот же свет мелькнул в слезе старухи и в пламени свечи в маленьком чуме. Это был свет авроры, которую они наблюдали с темного крыльца дома, он же отбросил блики на спину дельфина, и он же окрасил танец полярного сияния на ледяной равнине. Мэри-Роуз припомнила слова Аги, сказанные в тот миг, когда они наблюдали за этим феерическим зрелищем, и теперь наконец в полной мере осознала их смысл.
– Это Дилан, – со вздохом произнесла она.
В этот момент по ногам Гарольда и Мэри-Роуз начала подниматься какая-то слабая вибрация; она охватила их тела и дошла до головы. От нее заскрипели доски, а вода в море забурлила. Эту дрожь вызывал свет – он наполнялся силой и рос, раздуваясь, как гигантский сверхъестественный парус – тот парус, которого недоставало мачте их корабля. Этот свет манил их; он исходил из самых глубин золотистого моря, разрушая скальную твердь утеса. Супруги Грейпс обменялись долгим взглядом и улыбнулись, заметив, как это желтое свечение медленно смешивается с зеленым и голубым цветом их глаз.
Гарольд и Мэри-Роуз тесно прижались друг к другу, из глубины их души рождался новый свет. Избавляя их от всех страхов и пережитой боли, этот свет постепенно соединялся с сиянием неба и моря и с теми скромными огоньками, которыми каждую ночь их радовали маленькие светлячки. Это был свет Дилана, и сейчас он окутывал их нежностью и теплом. Гарольд и Мэри-Роуз знали, что они уже не одни. Супруги вновь ощутили объятия своего сына, сладость его поцелуев и тепло маленьких пальцев, хватающих их за руки. Их снова стало трое; охваченные счастьем, они смотрели на горизонт – наконец они добрались до цели. Они собственными руками построили корабль, сами исполнили свою мечту и теперь плыли по волнам непостижимого безграничного моря, которое было их домом. Их настоящим домом.
– Я люблю тебя, Рози, – шепнул Гарольд.
– И я тебя люблю, Гарольд, – шепнула в ответ Мэри-Роуз.
Если бы кто-то наблюдал издалека за домом супругов Грейпс, он заметил бы, что плывущий по воле волн дом превратился в корабль. Прекрасный, сверкающий корабль, держащий курс на луч света на горизонте. Корабль, который медленно исчезал за зыбкой линией, где сходятся вместе небо и море.
Если бы кто-то наблюдал издалека, он ощутил бы, что в это мгновение ветер замер, а звезды на долю секунды перестали сиять. Он заметил бы, что в светящемся ночном небе, раскинувшемся над золотистым морем, только что появились два новых огонька: один – зеленый, как свежескошенная трава, другой – синий, как море.
Это был свет всех тех, кто принял жизнь во всем ее великолепии, разглядел ее величие; тех, кто умел наслаждаться отпущенным им временем и любимыми людьми. Это был свет тех, кто не боится смерти в конце странствия под названием жизнь, ни в чем не раскаивается и уходит с уверенностью, что исполнил предначертанное судьбой и не предал свои мечты. Это был свет Гарольда и Мэри-Роуз Грейпс, сеньоров Грейпс, как их все называли.
Барселона – Ванкувер,
3
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


