`

Огни в море - Микель Рейна

Перейти на страницу:
удалось обнаружить шорты и старую рубашку с коротким рукавом. Он подошел к треснувшему зеркалу, чтобы застегнуть пуговицы, и внезапно замер.

– Я думал, оно потерялось… – промолвил он, наблюдая в зеркале, как одевается жена.

Мэри-Роуз одернула на себе платье в мелкий желтый цветочек и с улыбкой посмотрела на Гарольда.

– Я тоже так думала. – Она повернулась, чтобы посмотреть на себя сзади, и взялась за краешек юбки. – Смотри, еще осталось пятно от лака.

Гарольд не мог не улыбнуться при воспоминании о том дне на верфи – таком же жарком, как и нынешний, подумал он, открывая дверь комнаты и ощущая, как с лестницы пахнуло теплом. Супруги спустились на первый этаж, распахнули входную дверь и увидели, что все крыльцо на пару сантиметров ушло под воду. Гарольд и Мэри-Роуз босиком прошлепали по теплому мокрому настилу и начали осматривать открывшуюся панораму.

На небе не осталось и следа от ночной грозы, не видно было ни единого облачка. Море расстилалось перед ними гладким зеркалом, честно отражая синий тон неба и сияющее солнце. Казалось, будто море и небо составляют две половинки одного целого, и сразу нельзя было разобрать, где реальность, а где копия.

Гарольд и Мэри-Роуз подошли к самому краю настила и увидели на полированной морской глади собственное ясное отражение. Гарольд в старых шортах и небесно-голубой рубашке, а Мэри-Роуз в том же самом воздушном платье, в котором она была, когда они фотографировались. Их мысли вновь обратились к тому летнему дню: за исключением одежды и жары, ничто в их облике не напоминало о той молодой паре, какой они были когда-то.

На голове у Гарольда уже не вились буйные волосы; когда-то черные и блестящие, они превратились в седую шевелюру, более густую на висках и затылке. Гладкая бронзовая кожа, загорелая от работы на солнце, покрылась сеткой морщин, а некогда рельефные мускулы корабельного плотника стали дряблыми и вялыми. Трудовые мозоли на руках уступили место темным старческим пятнам. Цвет волос Мэри-Роуз тоже изменился: ее роскошная каштановая грива поблекла и из-за седых нитей казалась припорошенной пылью. Прежняя стройная худощавая фигура не расплылась, но лишилась четкости очертаний, а лицо, хоть и не слишком изборожденное морщинами, утеряло свежий румянец юности.

Супруги Грейпс отлично понимали, что между теми молодыми людьми и их нынешним отражением пролегло расстояние в тридцать пять лет. Тридцать пять лет, на протяжении которых они едва ли замечали неумолимый ход времени, текущего у них сквозь пальцы.

– Если посмотреть на наше отражение, то сколько же лет мы напрасно потеряли! – промолвила МэриРоуз, болтая в воде ногой, чтобы их двойники в море исчезли.

Гарольд оторвал взгляд от покрывшейся рябью зеркальной глади и посмотрел на жену.

– Вопрос не в том, сколько времени мы потеряли, Рози, а в том, сколько мы еще успеем в отведенный нам срок.

– Ты прав, – согласилась она, ощущая ногой приятную прохладу.

– Ну, в таком случае будем наслаждаться здесь и сейчас?

Мэри-Роуз растерянно взглянула на мужа, и тут Гарольд подхватил ее на руки.

– Гарольд! Даже не думай!.. – закричала она.

Они оба оказались в воде, от холода на миг лишившись дыхания. Но это неприятное ощущение продлилось недолго: вскоре оно сменилось удовольствием от щекочущих пузырьков на лице и от колыхания мокрой одежды вокруг тела. Через несколько секунд они выплыли на поверхность, открытым ртом радостно глотая воздух; казалось, все эти годы они жили затаив дыхание.

Гарольд с улыбкой смотрел на Мэри-Роуз; от прохладной воды ее щеки порозовели. Быстрым движением она откинула с лица мокрые волосы. Взглянув на мужа, она притворно нахмурилась, а потом внезапно обрызгала его и объявила:

– Это тебе за то, что скинул меня в воду в платье!

Не успел Гарольд и слова молвить, как Мэри-Роуз крепко обняла его и поцеловала в губы.

– А это за то, что заставил меня вновь почувствовать себя живой. Спасибо, что не дал нам погибнуть.

– Неправда… – возразил он, невольно подумав о Дилане.

– Чистая правда, – настаивала Мэри-Роуз, привлекая мужа к себе. – Без твоего упрямства мы бы умерли от жажды, без твоей смелости мы бы замерзли насмерть в этом доме. Гарольд, без тебя все это было бы невозможно!

Гарольд почувствовал, как слова жены проникают ему прямо в сердце. Его глаза наполнились слезами, которые тут же смешались с каплями морской воды на щеках. Последний отголосок вины, якорем застрявший в глубине души, выскочил наружу и затонул в морской пучине раз и навсегда. Грейпсы подняли глаза наверх и увидели, что прошлой ночью буря сорвала всю черепицу с кровли; чердак превратился в ровную палубу, в центре которой вздымалась ввысь почерневшая центральная балка. Это была мачта их корабля, опорная стойка, на которой держался весь дом, от основания до крыши. Гарольд и Мэри-Роуз завороженно смотрели на свое потрепанное жилище, сплошь покрытое шрамами и отметинами, подобными тем, что остались на руке Гарольда или на колене Мэри-Роуз и свидетельствовали о приключениях, пережитых во время путешествия.

Перед залитым водой настилом крыльца, казалось, еще был виден плавник дельфина, спасшего жизнь Гарольду, и отблеск танцующего полярного сияния. Через разбитые окна можно было разглядеть, как дом величественно плывет сквозь гигантский айсберг, и слышать жуткий рев белого медведя на ледяной равнине. Казалось, что в коридорах, забитых старой, разбухшей от воды мебелью, звучит эхо историй, которые Амак и Ага рассказывали им у костра, и смех Киримы, играющей по утрам с Наттиком. На лице Гарольда появилась робкая улыбка, тут же переросшая в раскатистый смех. Теперь он прижал к себе Мэри-Роуз и запечатлел поцелуй на ее губах, на этот раз куда более страстный и долгий. Обняв жену, Гарольд продлил поцелуй. Время вокруг супругов застыло. Наконец, их губы разомкнулись. Лица казались уже не такими серыми и старыми, руки и ноги обрели силу и легко, как в молодости, держали их тела на воде, а глаза сияли таким же блеском, как солнце, сверкавшее на зеркальной поверхности моря. Они ощущали себя живыми – такими живыми, какими не чувствовали себя уже много лет. Вновь обратив взор на длинную мачту, выступавшую намного выше постройки, оба улыбнулись, поняв, что это уже не дом, а корабль. В конечном итоге – несмотря на множество морщин на лице или потерянных впустую лет – именно сейчас, в этот самый миг они обрели все, ибо сумели исполнить мечту всей своей жизни.

Огни в море

Солнце начало опускаться за горизонт, когда Гарольд и Мэри-Роуз поднялись по лестнице на чердак. Последние ступеньки еще

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)