Огни в море - Микель Рейна
– Мне ты сказал, что тебя просто забрызгало волной… – процедила Мэри-Роуз.
– Я тебе не стал ничего говорить, чтобы не волновать лишний раз, Рози.
Мэри-Роуз повернулась к хозяевам – те смотрели на супругов, испытывая явное замешательство. Перехватив инициативу, сеньора Грейпс опередила мужа и продолжила рассказ. Она описала величественное полярное сияние, возникающее на небе, будто послание иных миров, рассказала, как все уголки дома постепенно заполнились мертвенным холодом… С горечью она вспомнила тот миг, когда на горизонте показался гигантский айсберг, и свой ужас при мысли, что эта махина раздавит их, даже не заметив… Рассказала она и о том, как им удалось пройти сквозь ледяную гору и как пострадал при этом их дом.
Краем глаза Мэри-Роуз заметила, что мужчина, до этого стоявший на ногах, потихоньку уселся у очага. При взгляде на девчушку она не смогла сдержать улыбки – та, широко распахнув глаза, жадно ловила каждое ее слово. Но рассказ продолжался, и Мэри-Роуз помрачнела, вспомнив о голоде, жажде и постоянном страхе замерзнуть насмерть. Дойдя до момента, когда дом вмерз в лед около берега, она коснулась и эпизода с полярным медведем, который убил тюлениху. А потом заговорила о том, какую радость они испытали при виде струйки дыма в горах и как тяжело было решиться бросить дом и отправиться на поиски людей.
– Вы видели дым от костра в нашем временном лагере, мы с детьми там только переночевали, – перебил ее хозяин, слегка оттаяв. – Вам здорово повезло, что мы охотились в южных горах и нашли вас, – продолжил он, – вернее, вас нашла моя дочка Кирима.
Гарольд и Мэри-Роуз перевели взгляд на девчушку – застигнутая врасплох, она покраснела и потупилась. Все рассмеялись.
– Большое спасибо, – торжественно промолвила Мэри-Роуз. – Ты спасла нам жизнь.
Девочка робко улыбнулась и подняла глаза.
– Не так уж сложно было вас заметить, – нараспев произнесла она. – Вопли Наттика слышны издалека.
– Кто такой Наттик? – переспросила Мэри-Роуз.
– «Наттик» означает «тюлень», – перевел подросток.
– Когда мы вас нашли, тюлененок лежал у вас в ногах, – продолжил глава семьи. – Не знаю, как он туда забрался, но уверяю, что благодаря его теплу вы выиграли у смерти несколько лишних минут.
Гарольд припомнил, как детеныш вылез из-под наполовину зарытого в снег одеяла, и почувствовал укол вины: ведь его первым желанием было прогнать зверька. Теперь он осознал, что без тюлененка они были бы уже мертвы.
Чум вновь погрузился в безмолвие. Рассказ закончился; ни потрескивание углей, ни бульканье в котелке не могли заполнить образовавшийся вакуум. Но сейчас это было молчание иного рода. Тишина, в которой каждый из слушателей пытался осмыслить услышанное, снова и снова задавая себе вопрос: это действительно правда или всего лишь хитроумно сплетенная ложь?
Гарольд и Мэри-Роуз понимали, что сделали все возможное, чтобы доказать свою искренность.
Через несколько секунд хозяин посмотрел на жену и заговорил. На сей раз он умышленно пользовался своим языком, чтобы гости не поняли, о чем идет речь. Женщина что-то ему ответила. Грейпсы, снедаемые нетерпением, ожидали вердикта. Почувствовав, что Мэри-Роуз дрожит, Гарольд сжал ее руку и попытался поймать взгляд. Мэри-Роуз сгорала от желания поговорить с мужем, но понимала, что сейчас не время.
Беседа шла на повышенных тонах; хотя Грейпсы ни слова не понимали, по выражению лиц хозяев было ясно, что к согласию они не пришли. Мэри-Роуз исподтишка посмотрела на подростка и девочку, но они оба отводили глаза. У Мэри-Роуз начала кружиться голова. Вдруг мужчина повысил голос, и она вздрогнула. Гарольд инстинктивно сжал ее руку, но она этого даже не заметила. В ее глазах стояло жгучее желание покончить с неведением, получить хоть какой-то ответ или знак – будь то одобрение или возмущение.
Внезапно хозяйка резко подалась в их сторону. Гарольд и Мэри-Роуз отпрянули, но женщина протянула к ним руки, держа в каждой по деревянной миске с тем самым непонятным густым варевом, которое булькало в котелке. От этого простого жеста обстановка в комнате сразу же разрядилась. Супруги Грейпс поняли, что хозяева им поверили.
Под покровом темноты
В ту ночь Гарольд и Мэри-Роуз не сомкнули глаз. Пережить им пришлось изрядно; конечно, они испытали явное облегчение оттого, что смогли изменить настрой хозяев, но все же мучились от неопределенности своего будущего. Заслышав скрип снега за своей палаткой, они встревожились, но, увидев через щелку в полиэтиленовом пологе личико Киримы, почувствовали облегчение. Девочка смотрела на них с боязливым любопытством и жестами приглашала следовать за ней.
Пока Гарольд и Мэри-Роуз шагали к поселению, их пустые желудки опять напомнили о себе. Над крышами самых высоких чумов вились струйки серого дыма, вдалеке слышался глухой собачий лай. Вопреки всем догадкам, Кирима повела их не прежним путем, через стойбище, а в обход. Решительным шагом продвигаясь вперед, девочка обогнула постройки; супруги изо всех сил старались не отставать. Мэри-Роуз была еще не в состоянии быстро ходить, хотя болезненные спазмы в колене одолевали ее намного реже.
Лай собак раздавался все ближе; Гарольд и МэриРоуз то и дело заглядывали в проемы между хижинами в надежде обнаружить признаки жизни. Они представления не имели, куда их ведут, а сама девочка на вопросы не отвечала.
Миновав последние строения лагеря, Кирима остановилась около круглой хижины, покрытой толстым слоем снега, что делало ее похожей на меренгу. Она располагалась на краю лагеря – противоположном от того шатра, где обитала семья Киримы. Девочка подошла к входу и что-то прошептала; супруги не расслышали. Они начали осматриваться, надеясь обнаружить других людей, но прямо перед ними стояли два высоких чума, которые перекрывали весь обзор.
Внезапно меховая завеса заколыхалась и на пороге хижины показались две фигуры, закутанные в массивные шубы. Это были родители девочки.
Гарольд и Мэри-Роуз опешили от удивления и попытались подыскать подходящие случаю слова, но мужчина их опередил:
– Это ваше новое жилье, – сказал он, махнув в сторону хижины упрятанной в варежку рукой.
Супруги перевели взгляд на постройку. В отличие от их временного шалаша из залатанной парусины, эта была сделана на совесть. Мохнатые темные шкуры покрывали крепкий солидный каркас; высота жилища позволяла выпрямиться во весь рост, не касаясь потолка, а ширина – улечься так, чтобы
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


