Огни в море - Микель Рейна
Грейпс подошел к ближайшему выключателю и попробовал зажечь свет, но безуспешно, все по-прежнему тонуло в полумраке. Нетвердым шагом он обогнул кучи битого стекла на полу и нажал на второй выключатель, но ни один светильник не загорелся.
– Электричества нет, – заключил он, глядя на качавшуюся над головой темную лампочку.
– Давай потом, – прошептала Мэри-Роуз, сидя на кровати.
Гарольд вновь посмотрел на ее опухшее колено, и внезапно на него навалилось чувство глубокой вины. Не сказав ни слова, он подошел к кровати и притулился рядом с женой. Хотя они сидели рядом, пытаясь согреть друг друга под толстыми одеялами, холод царил невыносимый. Через щель под дверью и ставни в комнату проникали потоки стылого воздуха. Тишину нарушали только скрежет натыкавшихся на скалу льдин и жалобное кряхтение деревянного каркаса дома. Помимо холода, их измученные тела страдали от боли и голода, но понемногу усталость взяла свое.
– Мы живы… – обессиленно промолвила МэриРоуз.
Гарольд понял, что эти слова жена произнесла уже в полусне, и ласково уложил ее в постель. Сам он лег рядом и смотрел на Мэри-Роуз, хотя глаза его сами собой закрывались. В мертвенно-бледном освещении ее лицо казалось настолько изможденным и обескровленным, что его обуял страх. Страх смерти.
Что там, за туманом?
В густом тумане дом сеньоров Грейпс неуклонно продолжал свой путь через замерзшее море. Казалось, он следует известным ему одному курсом. Наступила ночь, мороз усилился, и тончайший слой инея коркой застыл на черепичной крыше и окружавшей дом скале. Льдины собрались в компактную массу, начали расти, вставая на дыбы и постепенно громоздясь вокруг каменного островка Грейпсов, пока не произошло неожиданное изменение в окружающей атмосфере – столь неуловимое, что супруги ничего не заметили.
Мэри-Роуз проснулась от боли в затекшей шее. Смутный образ корабля, на котором она плыла во сне, начал бледнеть, пока не растаял окончательно. Неохотно приоткрыв глаза, она поняла, что локоть Гарольда упирается ей в затылок. Мэри-Роуз аккуратно передвинула руку мужа, шея перестала ныть, но тут возникла другая боль, значительно более сильная. Лицо горело, а все кости, казалось, вопили от муки. С трудом ей удалось выпутаться из скомканных одеял, и тут же ее мышцы опять сковал холод. Сделав попытку привстать, она почувствовала такую болезненную судорогу в правом колене, что пришлось снова сесть. С осторожностью Мэри-Роуз приподняла штанину и боязливо сняла повязку, покрытую пятнами засохшей крови. Хотя рана перестала сочиться, само колено распухло, увеличившись в два раза. Ей подумалось, что станет легче, если она встанет, но Мэри-Роуз изнемогала от слабости.
Тяжело вздохнув и с трудом сдерживая слезы от боли и безнадежного уныния, она опустила штанину. Под грудой одеял зашевелился Гарольд.
– Как самочувствие? – пробормотал он, открывая глаза.
Мэри-Роуз наклонилась к куче одежды на полу; от боли она не сразу смогла ответить.
– Кровь уже не идет, и почти не больно, – сказала она, стремясь скрыть свои мучения.
Гарольд встал и помог достать вещи. Всю кучу они сложили на кровать, отобрали шерстяные свитера, теплые брюки и кофты и надели все сразу, в надежде защититься от холода. Однако, едва открыв дверь, поняли, что это не помогло.
Гарольд и Мэри-Роуз оцепенели, причем уже не только от холода, но и от представшего их глазам зрелища. Стены, пол, перила, ступеньки и даже свисавшие с потолка лампочки покрывал белый налет инея; в разбитые окна заглядывало солнце, и в его лучах все сверкало и искрилось. Казалось, они созерцают ледяной шедевр, вышедший из-под резца какого-то виртуозного скульптора.
От увиденного Мэри-Роуз стало не по себе, голова пошла кругом. Она не могла поверить, что это снежное нечто – ее родной дом. Он не давал знакомого ощущения защищенности, все вызывало тревогу и беспокойство.
Гарольд сделал шаг, подошва его ботинка проскользила вперед по обледеневшему полу.
– Нам надо идти поаккуратнее.
Мэри-Роуз с сомнением посмотрела на блестящие половицы. Колено пульсировало от боли даже тогда, когда она стояла на месте; страшно подумать, что произойдет, если она споткнется.
С неимоверной осторожностью Гарольд и МэриРоуз добрались до лестницы. Схватившись за перила, они медленно спустились по задубевшим ступенькам в прихожую. Там дела обстояли еще хуже, чем наверху. У стенок перед разбитыми окнами громоздились покрытые инеем сугробы. По пути Грейпс пробовал все выключатели, но свет так и не зажегся. Его охватило уныние: наверняка барабан сушилки, работавший крыльчаткой, вырвало с мясом при одном из ударов об айсберг.
Они дошли до кухни, где царила на удивление непонятная тишина. Почти не доносился шум ветра из разбитых окон, а мягкое покачивание дома едва ощущалось.
Гарольд подошел к входной двери и приоткрыл ее; гора снега ввалилась в дом, засыпав им ноги. Несмотря на это, Гарольд сделал шаг вперед.
– Ты куда?!
– Надо выяснить, работает ли генератор.
Мэри-Роуз посмотрела на девственно-чистый слой снега, покрывавший террасу. Чуть дальше снежная белизна сливалась с туманом, который подступил уже почти к самому дому. Было даже непонятно, где начинаются ступеньки.
– Дорогой, это слишком опасно, ты можешь поскользнуться и упасть в воду. – Она бросила взгляд на перламутровую стену тумана и добавила: – Не готовы мы ко всему этому…
Гарольд понимал, что жена права. Очевидно, что разгуливать по полуметровому слою снега в двух шагах от ледяного моря, да еще и в обычной обуви, вряд ли было уместно в данной ситуации. Но что он мог поделать?
– Сейчас нам как никогда нужен свет, Рози. Обещаю, вернусь как можно быстрее.
Не обращая больше внимания на растерянное лицо жены, Грейпс повернулся и неспешно зашагал по белому снегу. Дойдя примерно до края крыльца, он замедлил ход, чтобы выяснить, как глубоко в сугробе находятся ступени, и пошел дальше по узкому краю скалы, крепко держась за перила, чтобы не оступиться и не упасть в студеное море. Ледяная вода затекла в ботинки, и он ощутил покалывание в ступнях. Это грозило обморожением, но он лишь ускорил шаг. На углу дома перила закончились, и дальше пришлось идти по скале без их поддержки. Несколько досок обшивки выдавило наружу – фасад, как ежик, ощетинился, – и Гарольд на ходу отодвигал их, чтобы не зацепиться.
Потеряв мужа из виду, Мэри-Роуз закрыла за собой дверь кухни и направилась
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


