`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Кэт Ричардсон - Полтергейст

Кэт Ричардсон - Полтергейст

1 ... 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Заведение Карлоса также существует, но под другим именем. Я решила, что владельцам не слишком понравится, что я превратила их менеджера в вампира-некроманта, а из персонала сделала какое-то сборище нечисти, поэтому пришлось внести небольшие изменения.

На холме Королевы Анны действительно стоят несколько радиовышек; впрочем, никакого радио «Свободный формат» нет.

В этой книге я в основном использовала реальные места. Парки, памятники, рестораны и магазинчики находятся там же, где и в книгах, кроме ресторана, принадлежащего семье Фиби Мейсон — я списала его с реального ресторана «Ямайская кухня у Иды», разорившегося в 2002 году, — и книжной лавки Фиби, которая стала собирательным образом трех замечательных букинистических магазинчиков, расположенных в центре Сиэтла. Да, и под мостом действительно сидит тролль, и Ленин на самом деле чеканит шаг в светлое будущее фаст-фуда. Тихоокеанский Северо-Западный университет целиком и полностью вымышленный.

Благодаря вопросу о мобильниках я включила в книгу сцену в магазине «Барнс энд Нобл» — только, если честно, там нет зоны приема.

Вот так, искажая, раскручивая и умышленно игнорируя немилосердный ход времени, я синхронизировала мир Харпер с происходящим в наши дни. Тем не менее прошлое всегда будет играть важную роль в этой серии. И не только потому, что на прошлом строятся настоящее и будущее… Просто мне почему-то всегда удается откопать там что-нибудь интересненькое.

Примечания

1

«Летающие тигры» (англ. Flying Tigers) — обиходное название добровольческого военно-воздушного подразделения American Volunteer Group (AVG), воевавшего на стороне Китайской республики в 1941–1942 гг. — Здесь и далее примеч. пер.

2

ЖАЛО — Женское авиационное летное объединение (англ. Women Airforce Service Pilots (WASP). Тысячи женщин-пилотов летали на армейских самолетах, выполняя часть работы за военных летчиков-мужчин, чтобы те могли сосредоточиться на выполнении боевых задач.

3

Хейт-Эшбери — маргинальный район Сан-Франциско, «столица» хиппи.

4

Old Possum's Book of Practical Cats — «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» (сборник детских стихов Т. С. Элиота).

5

Тайрон Пауэр (1913–1958 гг.) — американский актер и кинопродюсер, в 30–50-х годах снявшийся в десятках фильмов, в основном играл роли романтических героев.

6

Район Фест-хилл также носит название Пилл-хилл (Пилюлькин холм), поскольку помимо трех основных медицинских учреждений (Медицинский центр Харборвью, Шведский медицинский центр первой помощи и медицинский центр Вирджинии Мейсон) здесь находятся еще несколько крупных больниц.

7

Боже мой, что это? (нем.).

8

Ужасный ребенок! (нем.).

9

«Поросячья латынь» (pig Latin) — форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняется местами, после чего к образованному слову присоединяется суффикс «-ау».

10

Послушай, мой маленький (нем.).

11

Богги — ласковое прозвище Хамфри Богарта — знаменитого американского киноактера, в 30–50-х годах ставшего эмблемой жанра нуар и часто игравшего роли детективов.

12

Реджинальд Эбер Томсон — американский инженер-строитель, самоучка. Работал в штате Вашингтон, в основном в Сиэтле. В 1892 году стал главным городским инженером и двадцать лет занимал эту должность.

13

Детектив Гарри Босх — персонаж романа Майкла Коннелли «Черное эхо», написанного в 1992 году.

14

Лозунгом агентства легендарного американского сыщика Алана Пинкертона было «Мы никогда не спим».

15

Дэйл Патрик Чиули — американский художник по стеклу.

16

Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

17

Дуамиш — индейское племя на западе территории нынешнего штата Вашингтон, в 1780 г. насчитывало 1200 человек вместе с племенем суквамиш. Ныне в резервациях штата живут около 500 человек.

18

Голуэй — графство в Ирландии.

19

ХК — аббревиатура оружейной фирмы «Хеклер и Кох».

20

Акт об исключении китайцев (1882–1943 гг.) — особый закон Конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на Запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и/или натурализацию уже проживающих в США китайцев. Изначально действие закона должно было распространиться на 10 лет, но он просуществовал до 1965 г.

21

«Дим сум» буквально означает «сердечное прикосновение». Китайская закуска в виде пряной начинки, окруженной тонким слоем теста.

22

Тихий бар — подпольное питейное заведение времен сухого закона.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэт Ричардсон - Полтергейст, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)