Либба Брэй - Великая и ужасная красота
— Скажите, что я еще слишком молода и глупа, чтобы стать хорошей супругой, и что вы достаточно благородны для того, чтобы позволить мне разорвать помолвку и при этом сохранить репутацию. Они не станут спорить с вами.
Пиппа никогда не выглядела чудеснее, чем в этот момент. Она высоко вскинула голову, глаза загорелись триумфом. Наконец-то, впервые в жизни, она не захотела отдаться течению, а решила плыть против него.
— Что ж, очень хорошо…
В гостиную вплывает миссис Найтуинг.
— Ох, мистер Бамбл, прошу простить, что вам пришлось меня ждать. У одной из наших девушек случилась ужасная истерика, но, похоже, теперь она в полном порядке.
— Это не имеет значения, миссис Найтуинг. Я как раз собрался уходить.
— Уже?
Миссис Найтуинг смущена и озадачена.
— Да. Боюсь, у меня есть неотложные дела, требующие моего внимания. Желаю доброго дня, леди.
Растерянная миссис Найтуинг тем не менее не забывает о долге и идет проводить мистера Бамбла.
— Ну, как у меня получилось? — спрашивает Пиппа, с размаху падая в кресло.
— Блестяще! Просто блестяще! Сама мисс Лили Тримбл не сыграла бы лучше!
Пиппа внимательно осматривает палец, лишившийся кольца.
— А колечко-то жаль, между прочим!
— Тебе надо было подождать, пока он сам попросит его вернуть!
— Он бы этого не сделал.
— Вот об этом я и говорю!
Мы хохочем во все горло, когда в гостиную возвращается миссис Найтуинг, полная подозрений, с хищным видом.
— Пиппа, между вами и мистером Бамблом все в порядке?
Пиппа нервно сглатывает.
— Да, миссис Найтуинг.
— Тогда скажите, бога ради, куда подевалось ваше кольцо?
Этот момент мы упустили. Как объяснить всем исчезновение кольца? Но Пиппа вскидывает подбородок, и в ее глазах мелькает веселая улыбка.
— Ах, это… Мистер Бамбл заметил в камне трещину.
Мы сидим в личном салоне Фелисити, отгороженном от большого холла яркими шарфами и шалями. Мы с Пиппой рассказываем остальным об утренней встрече с мистером Бамблом; мы спешим, перебивая друг друга.
— А потом Пиппа сказала…
— …что он заметил трещину в камне!
Мы хохочем до хрипоты, пока у нас не начинают болеть щеки.
— Ох, это все просто грандиозно! — восклицает наконец Фелисити, вытирая выступившие на глазах слезы. — Будем надеяться, что мы в последний раз видели нашего невезучего мистера Бамбла.
— Миссис Бартлеби Бамбл! — Пиппа подчеркнуто произносит обе буквы «Б». — Нет, вы представляете, какой это ужас?
Мы снова смеемся, но потом смех переходит в грустные вздохи.
— Джемма, мне хочется снова отправиться туда, — говорит Фелисити, немного помолчав.
Энн кивает.
— Мне тоже.
— Мы рискуем уж слишком испытывать нашу удачу, если повторим все так быстро, — говорю я.
— Да будь же ты человеком! — умоляюще произносит Энн.
Фелисити поддерживает ее.
— В конце концов, ничего же страшного не случилось! Подумай, как это прекрасно — ощущать такую силу в своих руках! Может быть, твоя матушка беспокоится попусту, как всегда беспокоятся все матери!
— Может быть… — бормочу я.
Я вынуждена признаться, что тоже полностью зачарована магической силой, которую дали нам руны. И еще один визит к ним едва ли может причинить много вреда. А потом, мысленно обещаю я себе, я остановлюсь и последую совету матушки.
— Ладно, хорошо, — говорю я. — Пойдем сегодня в пещеру.
— Ох, — стонет Пиппа, — честно говоря, я слишком устала, чтобы снова всю ночь бегать по лесу!
— Мы можем сделать это прямо сейчас, — заявляет Фелисити. — Никуда не уходя.
Пиппа вовсю раскрывает глаза.
— Ты что, сошла с ума? Сейчас? Когда тут рядом вообще все, и миссис Найтуинг тоже?
Фелисити осторожно отодвигает скрывающую нас шаль. Школьницы в основном расположились у камина, рассевшись компаниями по три-четыре человека; до нас никому нет дела.
— Да никто и не заметит, что мы исчезли!
Мы, стараясь не думать ни о чем, стремительно возносимся на вершину все той же горы. Мне не по себе. Я ощущаю себя русалкой, поднимающейся к свету из глубин моря, — но когда смотрю вниз, вода превращается в лицо матушки, напряженное и полное страха. Я вдруг пугаюсь, мне хочется остановиться. И в следующее мгновение мы все вновь оказываемся в «шатре» Фелисити. Наши глаза сверкают, кожа порозовела, на губах играют понимающие улыбки. Тела стали сияющими и легкими, как вздохи. Мы очутились в большом холле, абсолютно невидимые.
Ох, боже, какой же великой и ужасной красотой обладала эта магия! Все вокруг нас замедлилось, все двигалось как во сне, в том ритме, в каком тянется мелодия из музыкальной шкатулки, у которой кончается завод. Голоса гудели низко, а каждое слово звучало как будто целую вечность. Миссис Найтуинг сидела в своем кресле и вслух читала младшим девочкам «Дэвида Копперфилда». Искушение оказалось слишком сильным. Я легко, очень легко коснулась ее руки. Она не прекратила читать, просто медленно-медленно ее свободная рука поднялась к тому месту, до которого я дотронулась. Миссис Найтуинг почесала эту точку, словно ее укусило какое-то назойливое насекомое, и тут же забыла об этом. Это было невероятно.
Пиппа тихонько взвизгивает от радости.
— Они нас не видят! Нас тут как будто и нет вовсе! Ох, мне такого хочется натворить…
— А почему бы и нет? — говорит Фелисити, выгибая брови.
С этими словами она подходит к миссис Найтуинг и переворачивает книгу в ее руке вверх ногами. Миссис Найтуинг требуется некоторое время, чтобы осознать, что случилось, и вид у нее становится озадаченным. Девочки, сидящие у ее ног, прикрывают рты руками, стараясь хихикать не слишком откровенно.
— Но почему все вокруг такое медленное? — спрашиваю я, проводя ладонью по мраморной колонне.
Колонна ежится под моей рукой, и я испуганно отскакиваю.
Колонна живая…
Сотни крошечных фей и сатиров шевелятся на ее поверхности. Гнусная маленькая горгулья расправляет крылья и склоняет голову набок.
— Ты видишь сейчас вещи такими, каковы они на самом деле, — заявляет она. — Другим кажется, что им все это снится. Но это они живут во сне, а не мы.
Она сплевывает и сует нос под крыло.
— Ух! — выдыхает Фелисити. — Ну и гадость! Мне так и хочется прихлопнуть ее!
Горгулья визжит и взлетает повыше.
Светящийся желтоглазый малыш с крылышками улыбается мне.
— А почему бы тебе не освободить нас всех?
Его голос звучит едва слышно, мягко, он как будто мурлычет.
— Освободить вас?..
— Мы здесь заперты. Прикованы к колонне. Освободи нас — всего на мгновение, чтобы мы могли как следует расправить крылья!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Либба Брэй - Великая и ужасная красота, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


