Джим Батчер - Продажная шкура
С полминуты он молча смотрел на меня.
— Поднимите кресло, — сказал он наконец.
Я закатил глаза, но кресло поднял. С усилием — худым бы я его никак не назвал.
— Блин-тарарам, Вязальщик. Вот сейчас получил бы грыжу — и кранты сделке.
Он посмотрел на Мёрфи и подергал запястьями.
Мёрфи зевнула.
— Черт подери, — буркнул он. — Хоть одну. Я не ел со вчерашнего дня.
— Сдается мне, — фыркнул я, — немедленная смерть от истощения тебе не угрожает.
— Хотите моего содействия, — огрызнулся он, — так и сами хоть немного пойдите навстречу. Дайте же мне этот чертов сандвич.
Мёрфи протянула руку, взяла со стола ключ от наручников и бросила мне. Я отомкнул один, освободив ему левую руку. Вязальщик схватил сандвич и жадно впился в него зубами.
— Ладно, — сказал я, подождав немного. — Говори.
— Чего? — произнес он набитым ртом. — А минералки?
Я нахмурился и отобрал у него остаток сандвича.
Вязальщик смотрел на меня, как ни в чем ни бывало. Он облизнул пальцы, выковырял из зубов кусочек зеленого лука и тоже слизнул его.
— Что ж, ладно — так ладно, — произнес он. — Хотите правды?
— Ну? — отозвался я.
Он слегка наклонился в мою сторону и уставил в меня палец.
— А правда, грозный вы мой, в том, что никого вы не убьете. Ни вы, ни ваша птичка-блондинка. А попробуете меня дальше держать — так я тут таких ужасов понаведу. — Он откинулся на спинку кресла; лицо его снова сияло самодовольной ухмылкой. — Так что лучше вам не тратить больше моего времени драгоценного, а отпустить. Такая вот правда.
Я повернулся к Мёрфи и нахмурился.
Она встала, обошла стол и ухватила Вязальщика за коротко стриженную голову. За волосы, конечно, хватать было бы удобнее, но и так она без особого труда сунула его физиономией в стол. Потом забрала у меня ключ, отомкнула вторую пару наручников и освободила его.
— Пошел вон, — негромко произнесла она.
Вязальщик медленно поднялся и оправил одежду. Потом повернулся к Мёрфи и с ухмылкой подмигнул ей.
— Я профессионал. Так что, лапочка, ничего лишнего. Может, в следующий раз отложим дела и развлечемся, а?
— Может, в следующий раз вы свернете шею при сопротивлении аресту, — отозвалась Мёрфи. — Вон, я сказала!
Вязальщик ухмыльнулся Мёрфи, потом мне и вразвалочку вышел.
— Ну? — спросил я.
Она повернулась и протянула мне руку ладонью вверх. К пальцам ее прилипли короткие волоски — несколько темных и несколько седых.
— Есть.
Я улыбнулся ей, осторожно взял волоски и положил в белый конверт, который взял со стола у Роулинза.
— Елы-палы, — сообщил Роулинз по интеркому. — Нравится мне этот канал.
— Классный способ преследовать мерзавца, — заметила Мёрфи спустя полчаса. — Сидишь себе на месте, и суетиться не надо. — Она выразительно посмотрела на меня.
Я сидел на стуле рядом с ее рабочим столом; на вытянутой руке перед собой я держал узкий кожаный шнурок, на котором висел прозрачный кристалл в оплетке из медной проволоки. Рука начинала уставать, и мне пришлось подпереть ее другой. Кристалл вел себя не так, как положено нормальному грузу на веревочке: он отклонялся чуть вбок, словно его удерживал ровный, бесшумный ветер.
— Не спеши, — сказал я. — Возможно, Вязальщик и не светоч разума, но своим делом занимается уже пару десятков лет. Он знает, зачем ты хватала его за волосы. Он наверняка умеет справляться с фокусами вроде этого.
Мёрфи без особого энтузиазма покосилась на меня, потом на сидевшего за своим столом Роулинза. Столы стояли вплотную, так что они с Мёрфи сидели лицом друг к другу.
— Не смотри на меня так, — заявил тот, не отрываясь от журнала с судоку. — Ноги у меня не те, что прежде. Мне бы давно научиться преследовать всякую сволочь вот так.
Кристалл вдруг нырнул вниз и закачался на шнурке туда-сюда.
— Ага! — хмыкнул я. — Вот, видите? — Я подержал кристалл еще пару секунд, дав им полюбоваться, потом опустил руку. С полминуты я молчал, массируя уставшие мышцы. — Что я вам говорил? Он стряхнул заклятие.
— Вот здорово, — нахмурилась Мёрфи. — Теперь мы не имеем представления о том, где он.
Я сунул кристалл в карман и снял трубку рабочего телефона Мёрфи.
— Не спеши, — повторил я, набрал номер и только тогда сообразил, что на выход в городскую сеть надо набирать девятку. Я набрал номер заново, начав с девятки, и в трубке послышались гудки.
— Грейвер, — отозвался Винс.
— Это Дрезден, — сказал я. — Скажите, чем он занимался только что… скажем, полминуты назад.
— Не спешите, — сказал Винс и отключился.
Я тупо уставился на трубку.
Мёрфи смотрела на меня секунду-другую, потом улыбнулась.
— Нравится мне, когда часть общего плана мне неизвестна, а тот, кто ее осуществляет, весь из себя такой загадочный, — сообщила она. — А тебе?
Я испепелил ее взглядом и положил трубку.
— Он позвонит.
— Кто «он»?
— Частный детектив, который висит на хвосте у Вязальщика, — объяснил я. — Парень по имени Винс Грейвер.
Брови у Мёрфи потрясенно взмыли на лоб.
— Ты шутишь.
Роулинз, так и не отрываясь от своей головоломки, начал похрюкивать.
— А что? — удивился я, переводя взгляд с одного на другую и обратно.
— Пару лет назад он занимал неплохой пост в полиции в Джолиет, — сказала Мёрфи. — Узнал, что кто-то избивает тамошних девушек по вызову. Начал разбираться. Ему советовали не лезть в это дело, но он распутал-таки его и вышел на члена городского совета Чикаго, который любил мутузить своих женщин вместо предварительных ласк. Как там его звали?
— Дорнан, — подал голос Роулинз.
— Точно, Рикардо Дорнан, — кивнула Мёрфи.
— Ну, — сказал я. — Это говорит о некоторой храбрости.
— Еще бы, — согласился Роулинз. — И некоторой глупости.
— Верное замечание, — сказала Мёрфи. — В общем, он разозлил кое-кого наверху и опомниться не успел, как ему предложили написать заявление о переводе в чикагскую полицию.
— Угадайте, в какой отдел, — добавил Роулинз.
— Ну, он и уволился, — продолжала Мёрфи.
— Угу, — кивнул Роулинз. — Так мы с ним и не познакомились.
— Теперь он занялся частным сыском, — завершила рассказ Мёрфи. — Наверное, жить не может без неприятностей.
Роулинз ухмыльнулся.
— Он ездит на «мерседесе», — возразил я. — И живет в собственном доме.
Роулинз положил ручку на стол, и оба посмотрели на меня.
Я пожал плечами:
— Я просто хочу сказать, он не бедствует.
— Р-рр. — Роулинз, взял карандаш и вернулся к головоломке. — Нет в мире справедливости.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джим Батчер - Продажная шкура, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


