Истории с привидениями - Эдит Уортон
В продолжение своих откровений Рейнер признался, что очень любит званые обеды, танцы и иные подобные увеселения, и Фэксон, слушая его, склонялся к мысли, что врач, который не счел необходимым полностью лишать их больного, был, пожалуй, лучшим психологом, чем его старшие коллеги.
– Но вам все равно следует соблюдать осторожность, – вырвалось у Фэксона под влиянием охватившего его чувства братской заботы, оно же побудило его взять Фрэнка Рейнера под руку. Тот ответил на его спонтанный порыв дружеским пожатием.
– О, я соблюдаю, строго-строго. А потом, мой дядя очень бдительно за мной присматривает!
– Ну если он так за вами присматривает, как ему понравится то, что вы дышите ледяным воздухом на этом сибирском морозе?
Рейнер небрежным жестом поднял меховой воротник.
– Да не в этом дело – холод мне полезен.
– Как званые обеды и танцы? А в чем же тогда дело? – добродушно настаивал Фэксон, на что его спутник со смехом ответил:
– Мой дядя говорит, что самое вредное – скука. И я склонен думать, что он прав.
Смех спровоцировал приступ кашля, Рейнер начал задыхаться, и Фэксон, все еще державший его под руку, поспешил отвести его в укрытие не отапливавшегося зала ожидания.
Рейнер рухнул на скамью у стены и снял меховые перчатки, чтобы достать носовой платок. Он небрежно бросил шапку на скамью и провел носовым платком по лбу, который стал совершено белым и покрылся испариной, хотя на щеках Рейнера по-прежнему играл здоровый румянец. Но взгляд Фэксона приковала рука, которую тот обнажил: она была такой худой, такой бледной, такой вялой, что казалась принадлежавшей старику.
«Как странно: здоровое лицо – и умирающие руки», – подумал секретарь: ему захотелось, чтобы Рейнер снова надел перчатки.
Гудок приближавшегося экспресса поднял молодых людей на ноги, и уже в следующую минуту два джентльмена, укутанные в меха с головы до ног, спустились из вагона на перрон и были приняты в ледяные объятия ночи. Фрэнк Рейнер представил их как мистера Грисбена и мистера Бэлча, а Фэксон, пока их багаж грузили во вторые сани, в свете раскачивавшегося над входом в вокзал фонаря разглядел, что это были пожилые седовласые мужчины, на вид – бизнесмены средней руки.
Они приветствовали племянника своего хозяина с дружеской фамильярностью, и мистер Грисбен, видимо, бывший в этой паре спикером, закончил свое приветствие традиционным «и еще много-много счастливых лет, дорогой мальчик», из чего Фэксон заключил, что их приезд связан с какой-то годовщиной. Но возможности спросить ему не представилось, поскольку его посадили рядом с кучером, а Фрэнк Рейнер и гости его дяди уселись в сани.
Лихой пробег лошадей (лошади были именно такими, каких, разумеется, и должен был иметь Джон Лавингтон) – и вот они уже у высоких воротных столбов. Далее – ярко освещенная сторожка и подъездная аллея, на которой снег утрамбован до гладкости мрамора. В конце аллеи маячил длинный дом. Основной его массив тонул в темноте, но одно крыло излучало гостеприимный свет, и вскоре Фэксон уже впитывал невероятные впечатления: тепло и свет, диковинные растения в оранжерее, расторопные слуги, просторный эффектный холл с дубовыми стенами, напоминающий театральную декорацию, а на среднем плане этой нереальной мизансцены – маленькая фигурка безукоризненно одетого мужчины с ничем не примечательным лицом, абсолютно не похожим на весьма приукрашенное представление Фэксона о великом Джоне Лавингтоне.
Удивление от этого контраста не покидало его, пока он торопливо переодевался в большой роскошной спальне, которую ему отвели. «Не понимаю, как он вписывается в эту картину», – только так сумел он мысленно сформулировать абсолютное несоответствие блеска и яркости публичного образа Лавингтона непримечательной внешности и сдержанным манерам хозяина дома. Мистер Лавингтон, которому Рейнер коротко объяснил обстоятельства Фэксона, принял его с суховатым и немного натянутым радушием, которое идеально согласовывалось с его узким лицом, жесткой рукой и слабым дуновением мужского парфюма, исходившим от его вечернего носового платка.
– Чувствуйте себя как дома… дома, – повторил он тоном, предполагавшим, что сам он совершенно не способен совершить подвиг, к которому призывал своего гостя. – Любой друг Фрэнка… очень рад… чувствуйте себя совершенно как дома!
II
Несмотря на приятную температуру и замысловатые удобства спальни, предоставленной Фэксону, выполнить наказ хозяина было непросто. Найти приют на ночь под крышей роскошного дома в Овердейле – неправдоподобное везение, и физически он чувствовал полнейшее удовлетворение. Но при всех хитроумных приспособлениях, призванных создавать комфорт, дом казался странно холодным и неприветливым. Фэксон не мог сказать почему. Он мог лишь предположить, что сила личности мистера Лавингтона – пусть отрицательная, но все равно сила – каким-то таинственным образом проникла во все уголки этого жилища. А может, все дело было в том, что сам Фэксон устал, проголодался и промерз сильнее, чем думал до того, как вошел с холода в тепло, а еще потому, что был сыт по горло чужими домами и его мутило от перспективы вечно топтать чужие лестницы.
– Надеюсь, вы не умираете с голоду? – Стройная фигура Рейнера возникла в дверном проеме. – У моего дяди кое-какие дела с мистером Грисбеном, так что обед будет через полчаса. Мне прийти за вами или вы сами найдете дорогу? Приходите прямо в столовую – вторая дверь налево по длинной галерее.
Он исчез, оставив за собой волну теплоты, а Фэксон, расслабившись, закурил сигарету и сел у камина.
Теперь, оглядываясь вокруг без спешки, он с удивлением заметил то, что ускользнуло от него прежде: комната – «холостяцкая спальня» в крыле дома, куда хозяева приехали всего на несколько дней, в безжизненной сердцевине нью-хэмпширской зимы – оказалась полна цветов! Цветы были повсюду, но их изобилие не казалось бессмысленным: они были расставлены с тем же тщательно продуманным искусством, какое он отметил в расположении цветущих растений в кадках, украшавших холл. Ваза с арумами стояла на письменном столе, букет гвоздик необычного оттенка – на специальной подставке рядом с креслом Фэксона, а композиции из фрезий, источавших нежный аромат, были высажены в глубоких хрустальных и фарфоровых вазах-чашах. Чтобы выращивать такое количество цветов,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Истории с привидениями - Эдит Уортон, относящееся к жанру Ужасы и Мистика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


