`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон

Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон

Перейти на страницу:
независимости.)

О редакторе

Джордж Доннелли — краснорубашечный создатель звездолётов, превратившийся в оборванного повстанца, а ещё автор циклов в жанрах космической оперы, киберпанка и постапокалипсиса. Одинокий эмигрировавший отец-самоучка, Джордж предпочитает зомби пришельцам, но готовится к любому реальному апокалипсису, кроме разве что Серой Слизи[35].

@GeorgeDonnelly

AuthorGeorgeDonnelly

GeorgeDonnelly.com

me@georgedonnelly.com

Примечания

1

Чипотле — мексиканская приправа — копчёный красный перец халапеньо (прим. перев.).

2

Золото дураков — разговорное название для некоторых жёлтых блестящих минералов, внешне похожих на золото. Чаще всего золотом дураков называют пирит (прим. перев.).

3

Препостеро — персонаж итальянского театра дель арте, носящий маску, словно с содранной кожей (прим. перев.).

Маска Препостеро.

4

Предетерминизм — философская точка зрения, согласно которой предполагается, что все события имеют предначертанный курс и ничто не происходит случайно (прим. перев.).

5

40 унций — около 1, 18 литра (прим. перев.).

6

Ансельмо Колози — возможно, имеется в виду Ансельмо Кольцани — итальянский оперный баритон. (прим. перев.)

7

Бас-профундо (итал. basso profondo — глубокий бас) — очень низкий мужской голос (прим. перев.).

8

Осмин — хранитель сераля, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Зарастро — Верховный жрец Осириса и Исиды, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Барон Окс — кузен супруги маршала Верденберга, персонаж комической оперы Рихарда Штраусса «Кавалер розы» (прим. перев.).

9

Витторио Даволи — возможно, отсылка на оперных певцов Филиппо Даволи и Витторио Прато (прим. перев.).

10

Скарпиа — шеф полиции Рима, персонаж оперы Пуччини «Тоска» (прим. перев.).

Граф ди Луна — персонаж оперы Верди «Трубадур» (прим. перев.).

Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Верди (прим. перев.).

11

«Андре Шенье» — опера итальянского композитора Умберто Джордано. Вольная интерпретация событий, связанных с казнью на гильотине французского поэта Андре Шенье во время Великой французской революции (прим. перев.).

12

Себастьян Унтерхёллерер — возможно, отсылка на немецкого оперного певца Себастьяна Вартига (прим. перев.).

13

Буффо тенор (комичный тенор) — тенор с хорошими актёрскими способностями, способностью создавать запоминающиеся голоса для своих персонажей (прим. перев.).

14

Габриэль фон Эйзенштейн — главный персонаж оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь», но его имя — Генрих фон Айзенштайн, а вовсе не Габриэль фон Эйзенштейн! Спишем это на оперное невежество некроманта-импрессарио (прим. перев.).

15

«Таверна „Белая Лошадь“» — бродвейская версия оперетты Эрика Чарелла «Im weien Rol». Сигизмунд Зульцхаймер/Смит — переделанный в Сильвестра Сомерсета — персонаж этой оперетты, массачусетский фабрикант (прим. перев.).

Папагено — птицелов, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Педрильо — слуга, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

16

Виланд Вольрабе — возможно, отсылка на Виланда Вагнера (1917–1966), немецкого режиссёра и сценографа. Внук Р. Вагнера и сын З. Вагнера. В 1937 году ему было доверено оформление Парсифаля на Байройтском фестивале (прим. перев.).

17

Байройт — баварский город, где ежегодно летом проводится Байройтский фестиваль, на котором, в специально выстроенном театре, исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера (прим. перев.).

18

Зигфрид и Зигмунд, Тангейзер и Лоэнгрин, Тристан и Парцифаль — герои опер Рихарда Вагнера (прим. перев.).

19

Брегенц — город в Австрии. Главное культурное событие Брегенца — Брегенцский фестиваль. Он проходит ежегодно в июле-августе. На фестивале ставятся театральные представления различных музыкальных жанров, от оперы до мюзикла (прим. перев.).

20

Бельмонт — персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Тамино — принц, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Альфред Жермон — небогатый молодой человек, персонаж оперы Верди «Травиата» (прим. перев.).

Рудольф — поэт, персонаж оперы Пуччини «Богема» (прим. перев.).

21

«Va, pensiero» — хор из третьего акта оперы Верди «Набукко», наиболее известный музыкальный фрагмент этой оперы. Слова «Va, pensiero» — парафраз библейского псалма «На реках вавилонских». Исполнители «Va, pensiero» представляют еврейских изгнанников, плачущих в вавилонском плену о потерянной родине и разрушенном Первом Храме (прим. перев.).

22

Йонагуни — остров архипелага Рюкю, самая западная территория Японии (прим. перев.).

23

Отсылка к стиху Исайя 14:9: «Подземный мир встревожен твоим приходом: тени мёртвых проснулись перед тобой, даже сильные земли, все цари мира встали со своих мест».

24

Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма), дочь Локи (бога хитрости, обмана и коварства) и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одна половина её тела чёрно-синяя, другая мертвенно-бледная, по другим версиям, левая половина её лица была красной, а правая — иссиня-чёрной(прим. перев.).

25

Сколль — в скандинавской мифологии варг, каждый день преследующий Соль (солнце), чтобы съесть его. У Сколля есть брат Хати, который преследует Мани (месяц). Согласно пророчеству, в день Рагнарока они догонят и съедят Соль и Мани. Тогда наступит конец всему живому (прим. перев.).

26

Мидгард — в германо-скандинавской мифологии Срединный мир, мир людей (прим. перев.).

27

Радужный мост, он же Биврёст — в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами (прим. перев.).

28

Рагнарок — в германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами (прим. перев.).

29

Линкольн-парк — отдельный район в Норт-Сайде, Чикаго (прим. перев.).

Скоростная автомагистраль Джона Ф. Кеннеди проходит между центральным городским районом Вест-Луп и международным аэропортом О'Хара (прим. перев.).

30

Бульвар Дайверси — крупнейшая улица в направлении восток-запад в Норт-Сайде, Чикаго (прим. перев.).

31

Маунтин-Вью — вероятно имеется в виду

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон, относящееся к жанру Ужасы и Мистика / Фэнтези / Юмористическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)