`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Много смертей Гарри Поттера - ShayneT

Много смертей Гарри Поттера - ShayneT

1 ... 212 213 214 215 216 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
сути, разные создания, пусть и близкие друг к другу. В то же время, в переводе РОСМЭН с редакцией Шенина, в главе 15 сказано: «Тогда участники ловили дракона (конкретно, кокатриса)», поэтому оставил его здесь как кокатриса

12

игра слов, turn out — также означает изгнание

13

здесь и далее в оригинале она Maxine — Максин, в переводе дана более привычная версия, соответствующая переводу канона от РОСМЭН

14

по смыслу название главы — Dragon — должно переводиться именно как драконица, однако оставил в мужском роде, так как оно складывается с названиями прошлых глав и текстом в этой: Опасный Разъяренный Дракон. Также словарь мультитрана сообщает, что у слова Dragon есть устный смысл перевода — смерть, что, в общем-то, тоже соответствует главе, во всех смыслах

15

Шуточки за 300: wand — не только волшебная палочка/жезл, но и сленговое название пениса

16

Шуточки за 300 продолжаются: handle — управляться/владеть, но оно же — трогать, держать в руках, иметь какие-либо свойства на ощупь

17

Weird Sisters — они же Сверхъестественные/Паранормальные/Загадочные/Чарующие/Чумовые сестрички; Ведуньи в переводе РОСМЭН

18

sweet but strong — сладкое и острое одновременно, если продолжать кулинарную тему

19

О названии главы и подводных терминах. Название главы merpeople — обитатели глубин; морской/озерный народ, подводные жители — но все они нарушают принцип "название главы из одного слова", поэтому поставил "Русалки". При этом mermaid — русалка, mermen — тритон, merpeople можно было бы перевести, как подводники/глубинники, но там все равно потребовались бы дополнительные пояснения, о чем идет речь. Аналогично и mervillage — подводная/морская деревня, по аналогии, но в одно слово как-то не переводится.

20

Point me — оно же Компасное заклинание в переводе РОСМЭН

21

grains — также мера веса, граны; 1 гран — 0,0648 грамма

22

Название главы Looted — мародёрство, ограбление, уносить добычу, вариант "разграбление" выбран именно из-за того, что тут постоянно обчищают могилу

23

Аscension — вознесение как воскрешение, физический подъем из могилы и приход к власти, в общем, опять одним словом охвачены все смыслы возможных действий Волдеморта

24

Ripper, он же Злыдень в переводе РОСМЭН

25

Barnabas the Barmy — он же Варнава Вздрюченный/Глупый в переводах РОСМЭН

26

Оригинал kill one witch with two stones — перефраз поговорки kill two birds with one stones — убить двух зайцев одним ударом или, буквально, убить двух птиц одним камнем. С учетом чувств Гарри к Гермионе, правильный перефраз поговорки звучал бы как "Убить двух волшебников одним ударом", подразумевая, что ее убийство выбило бы Гарри из колеи, он бы побежал мстить и погиб

27

Еnvy — она же ревность

28

Реально существующая книга https://ru.wikipedia.org/wiki/Ars_Moriendi

29

CPR — оно же первичные реанимационные действия в полевых условиях до прибытия медиков

30

Nom de guerre — родом из французского языка, означает псевдоним/прозвище, используемые во время войны, боевую кличку

31

Riddler — однокоренное с фамилией Тома в оригинале — Riddle — которая переводится как — загадка, головоломка, тайна

32

Игра слов, terrified также означает "напуган до смерти", то есть до смерти боится смерти

33

Очередная игра слов, white as a sheet — также означает "на нем лица нет", то есть Дамблдор вынырнул из воды с лицом, которого не было

34

Очередная игра слов, terrible — также означает убийственный

35

Goat people — незнаком с Нарнией, беглое гугл-фу показало, что там присутствовали как сатиры, так и фавны, и непонятно, о ком именно из них тут идет речь

36

Тouchstone — также означает краеугольный камень и мерило

37

Очередная игра слов, keep his head — также означает сохранить спокойствие духа, владеть собой

38

так в оригинале "He dropped a locket into the water…" — хотя по смыслу, конечно, должно быть, что Волдеморт бросил его в чашу

39

Игра слов, finish it — заверши начатое, но одновременно и "прикончи его"

40

Рouch — сумочка или кошель, которая крепится на пояс на теле; мошна

41

fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке меда, но так как здесь речь шла о живых организмах, то оставлено буквальное значение

42

magician never reveals all his tricks — это не только идиома, но и слово magician в ней означает не только фокусника, но и волшебника, мага, чародея, колдуна и так далее, отсюда и ухмылка Гарри

43

Death Munchers, muncher — также может переводиться, как пожиратель

44

https://ru.wikipedia.org/wiki/Burning_Man

1 ... 212 213 214 215 216 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Много смертей Гарри Поттера - ShayneT, относящееся к жанру Ужасы и Мистика / Фанфик. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)