Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант

Мистические истории. Призрак и костоправ читать книгу онлайн
Собранные в этой книге мистические истории английских и американских писателей созданы в XIX – начале XX века – в эпоху расцвета жанра страшного рассказа в литературе Старого и Нового Света. Таинственные, непостижимые, леденящие кровь, а иногда и курьезные происшествия, поведанные в этих повествованиях, ставят героев в экстраординарные, бросающие в дрожь, подчас смертельно опасные ситуации, приоткрывают дверь в потусторонние и инфернальные измерения бытия, возрождают к жизни выходцев с того света, древнее хтоническое зло, темные магические ритуалы, суеверия и колдовство былых времен. За покровом обыденной реальности авторы рассказов (среди которых такие мастера, как Джозеф Шеридан Ле Фаню, Маргарет Олифант, Монтегю Родс Джеймс, Эдвард Фредерик Бенсон, Джон Бакан) обнаруживают жутковатый готический мир, опровергающий рациональные философские и научные построения и самоуверенные претензии на всезнание, присущие человеку Нового времени.
169
Екатерина. – Среди знаменитых исторических персон, носивших это имя, наиболее известны российская императрица Екатерина II (урожд. Софья Августа Фредерика Анхальт-Цербстская; 1729–1796, правила с 1762), французская королева, супруга Генриха II Валуа Екатерина Медичи (1519–1589) и английская королева, первая жена Генриха VIII Тюдора Екатерина Арагонская (1485–1536).
170
Мария-Луиза Австрийская (1791–1847) – французская императрица в 1810–1814 гг., вторая жена Наполеона Бонапарта.
171
Жозефина де Богарне (урожд. Мари Роз Жозефа Таше де ла Пажери; 1763–1814) – французская императрица в 1804–1809 гг., первая жена Наполеона Бонапарта.
172
Елизавета I Тюдор (1533–1603) – королева Англии и Ирландии в 1558–1603 гг.
173
Толковал об архитектуре с королевой Анной и был удивлен, узнав, что она никогда не видела коттедж королевы Анны. – Анна Стюарт (1665–1714) – королева Великобритании и Ирландии в 1702–1714 гг. Приведенный пассаж подразумевает позднейшее увлечение строительством характерных для эпохи королевы Анны жилых домов из красного кирпича, выдержанных в классической манере и отличающихся простотой линий.
174
Пег (наст. имя Маргарет) Уоффингтон (1714/1720–1760) – английская комедийная актриса ирландского происхождения, одна из лучших в истории английского театра исполнительница ролей травести.
175
Изабелла I Кастильская (1451–1504) и Фердинанд II Арагонский (1452–1516) – испанская королевская чета из династии Трастамара. Их брак привел в 1469 г. к личной унии Кастилии и Арагона и в конечном счете – к объединению Испании в единое государство. Именно они предоставили Христофору Колумбу (1451–1506) возможность снарядить экспедицию для достижения стран Востока западным путем, в ходе которой он в 1492 г. открыл Новый Свет.
176
Мудрому довольно и слова (лат.).
177
Еврипид (480-е – 406 до н. э.) – древнегреческий драматург, младший из трех великих афинских трагиков.
178
Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (урожд. Луций Домиций Агенобарб; 37–68) – римский император в 54–68 гг.
179
Дэн (Дэниэл) О’Коннелл (1775–1847) – ирландский политический деятель первой половины XIX в., ратовал за отмену Акта об унии Великобритании и Ирландии 1800 г. и за право католиков избираться в британский парламент.
180
Метрополитен-опера – ведущий оперный театр в США (Нью-Йорк); основан в 1880 г.
181
…в долину смертной тени… – См.: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…» (Пс., 22: 4).
182
Пролив Лонг-Айленд — пролив в Атлантике между одноименным островом и северо-восточным побережьем США, протяженностью ок. 150 км.
183
Гудзон — река на востоке США, в штате Нью-Йорк, впадающая в залив Лоуэр-Бей Атлантического океана.
184
Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья, восточная часть которой в описываемое время принадлежала Англии, а западная входила в состав Ирана. Ныне Восточный Белуджистан – территория Пакистана.
185
Сен-Готард — перевал в Лепонтинских Альпах на юге Швейцарии, на высоте 2100 м; через него проложена шоссейная дорога, а под ним, на высоте 1100 м над уровнем моря, в 1871–1881 гг. был проложен железнодорожный тоннель протяженностью 16 км, соединяющий Милан и Цюрих.
186
Комо – озеро, расположенное у южных склонов Альп на севере Италии, в 16 км от одноименного городка.
187
Сиена — административный центр провинции Тоскана в восточной части Центральной Италии.
188
Перевал Мон-Сени — подземный железнодорожный тоннель протяженностью 13,7 км между Коттскими и Грайскими Альпами на франко-итальянской границе, на высоте 2 км над уровнем моря; проложен в 1857–1871 гг.
189
В согласии (фр.).
190
Большой канал (Канал Гранде) – центральная водная магистраль Венеции, насквозь прорезающая Риальто – самый крупный из островов Венецианской лагуны.
191
Правдоподобия (фр.).
192
Дзокко – сокращенная форма (дериват) имени Джузеппе.
193
Площадь Святого Марка — главная площадь Венеции, с расположенным на ней одноименным собором (XI–XV вв.) – важнейшей архитектурной достопримечательностью города.
194
Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная или круглая в основании башня-колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма. Самая знаменитая кампанила Венеции – 99-метровая колокольня с флюгером в виде ангела, возведенная в IX – начале XVI в. перед собором Святого Марка и в течение столетий служившая венецианцам сторожевой башней и маяком. Летом 1902 г. вследствие общего износа конструкции и неумелых действий реставраторов башня обрушилась, но спустя десятилетие была восстановлена.
195
…на том самом месте в Колизее, откуда Цезарь обращался к римской толпе, пламенно призывая ее воспротивиться папе, посягающему на свободы граждан! – Описание, полное анахронизмов: римский Колизей был построен в 72–80 гг., при императорах Веспасиане и Тите, спустя более ста лет после гибели Цезаря (см. выше примеч. к с. 219). Становление института папства относится к IV в. н. э.
196
Юфть — толстая водостойкая кожа комбинированного дубления, выделанная из конской, свиной или бычьей шкуры.
197
Строки из стихотворения английского поэта Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775–1864) «Рубины» (опубл. 1846; ст. 1–6).
198
Фрагмент популярного в свое время стихотворения второстепенного английского поэта Хартли Кольриджа (1796–1849), старшего сына знаменитого поэта-романтика С. Т. Кольриджа (см. выше примеч. к с. 124), «Она не прекрасна» (опубл. 1851, ст. 7–12), которое в 1866 г. было положено на музыку композитором Артуром С. Салливаном. Перевод С. Сухарева.
199
Как и указано далее в рассказе, эти строки являются цитатой из стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Дети» (1858, ст. 1–4), входящего в пятичастный поэтический цикл «Перелетные птицы» (1847–1878) и впервые опубликованного в авторском сборнике «„Сватовство Майлза Стендиша“ и другие стихотворения» (1858).
200
Цитата из стихотворения «Поэма Мироздания» (опубл. 1851?; ст. 1–4) малоизвестного английского поэта Чарльза Уэлдона (ум. 1856?).
201
