Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант

Мистические истории. Призрак и костоправ читать книгу онлайн
Собранные в этой книге мистические истории английских и американских писателей созданы в XIX – начале XX века – в эпоху расцвета жанра страшного рассказа в литературе Старого и Нового Света. Таинственные, непостижимые, леденящие кровь, а иногда и курьезные происшествия, поведанные в этих повествованиях, ставят героев в экстраординарные, бросающие в дрожь, подчас смертельно опасные ситуации, приоткрывают дверь в потусторонние и инфернальные измерения бытия, возрождают к жизни выходцев с того света, древнее хтоническое зло, темные магические ритуалы, суеверия и колдовство былых времен. За покровом обыденной реальности авторы рассказов (среди которых такие мастера, как Джозеф Шеридан Ле Фаню, Маргарет Олифант, Монтегю Родс Джеймс, Эдвард Фредерик Бенсон, Джон Бакан) обнаруживают жутковатый готический мир, опровергающий рациональные философские и научные построения и самоуверенные претензии на всезнание, присущие человеку Нового времени.
103
Бредонские холмы — холмы в долине Ивешем на юге западноанглийского графства Вустершир.
104
Ассам — штат на востоке Индии.
105
…бильярдный стол в гостинице для игры в шинти никак не подходит… – Очевиден иронический подтекст реплики Харланда: шинти – старинная англо-шотландская командная игра с клюшками и мячом, наподобие хоккея на траве, для проведения которой необходимо поле размером 70 на 140 м.
106
Карачи — в период создания рассказа крупнейший город и порт провинции Синд в Британской Индии; ныне – административный центр этой провинции в составе независимого Пакистана.
107
…бенгальский божок… – То есть имеющий отношение к бенгальцам – одной из основных народностей, населяющих Индию.
108
Маркер — в бильярде: лицо, ведущее счет очков во время игры.
109
Общество психических исследований — научное общество, основанное в Лондоне в 1882 г. для исследования парапсихологических феноменов.
110
«Библиотека Бадминтона» – серия из 28 книг, посвященных описанию охоты и различных видов спорта, изданная в Великобритании и США в 1885–1896 гг. по инициативе и под общей редакцией Генри Сомерсета, 8-го герцога Бофорта (1824–1899), владельца поместья Бадминтон в Глостершире, с посвящением принцу Уэльскому. В 1902–1920 гг., уже после смерти герцога, было выпущено пять дополнительных томов.
111
Нербери, Мур-роуд, Лоу-Риддингс — перечисляются вымышленные либо (в последнем случае) существующие, но не соответствующие приведенному описанию местности топонимы.
112
Нортумберленд — самое северное графство Англии, пограничное с Шотландией.
113
Библиотека Мьюди. – Имеется в виду библиотечная сеть с платной выдачей книг на дом, организованная в 1840–1860-е гг. лондонским издателем, книгопродавцом и библиотекарем Чарльзом Эдвардом Мьюди (1818–1890); помимо Лондона, отделения библиотеки Мьюди существовали в Йорке, Манчестере, Бирмингеме и других английских городах.
114
Элементаль, или стихийный дух, – в средневековой натурфилософии, оккультизме и алхимии мифическое существо, соответствующее одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня или воды. Систематика элементалей впервые была описана в XVI в. швейцарским врачом и естествоиспытателем Филиппом Ауреолом Теофрастом Бомбастом фон Гогенгеймом (1493–1541), более известным под именем Парацельса.
115
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) – знаменитый религиозный философ теософского направления, основательница Теософского общества, оккультистка, спиритуалистка, писательница и путешественница.
116
«Кошмарные истории» («Кошмарные рассказы», 1892) – сборник мистических рассказов Блаватской.
117
Наполеондор — французская золотая монета 900-й пробы достоинством 20 франков. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 г. Название получила по первоначально изображавшемуся на ней профилю Наполеона Бонапарта.
118
Загородном доме (фр.).
119
Рассеян (фр.).
120
Неприятности (фр.).
121
Ротшильд – во Франции (где, по-видимому, и происходит действие рассказа) начиная c XIX в. – нарицательное обозначение богача, живущего в роскоши, но не ведущего активной деловой деятельности; восходит к фамилии известной с конца XVIII в. европейской династии банкиров и общественных деятелей еврейского происхождения, самой богатой в мире.
122
Гран (от лат. granum – зерно, крупинка) – аптекарская мера веса, в английской системе мер равная 64,8 мг.
123
Дева Озера — волшебный персонаж, водяной дух или нимфа, в английских сказаниях и европейских рыцарских романах о полулегендарном короле бриттов Артуре (V – нач. VI в.), куда образ озерной девы, несомненно, проник из кельтского фольклора; в различных легендах этот персонаж наделен разными именами: Вивиана, Элейна, Нинева и др. – и разнообразными сюжетными функциями, наиболее известными из которых являются дарение Артуру магического меча Экскалибур, заколдовывание чародея Мерлина и доставка смертельно раненного короля на волшебный остров Авалон. Дева Озера – героиня одноименной поэмы В. Скотта (см. выше примеч. к с. 77), которая легла в основу либретто оперы (1819) Джоаккино Россини с тем же названием, а также персонаж «Королевских идиллий» (1833–1874, опубл. 1869–1885) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
124
Крошка Салли Уотерс — плачущая по своему возлюбленному героиня одноименной американской народной детской песенки.
125
…святым Георгием и его драконом! – Подразумевается самое известное из чудес, согласно житийному канону, совершенных посмертно христианским святым и великомучеником Георгием (ум. 303/304) из Каппадокии (Малая Азия): повержение копьем гигантского змея (дракона), опустошавшего земли языческого царя в Бейруте. Отсюда традиция именовать этого святого Георгием Победоносцем и устойчивое иконографическое и геральдическое изображение его в виде всадника-змееборца. Культ святого Георгия утвердился в Европе и на Востоке в Средние века, закрепив за ним различные смыслы – от покровительства рыцарскому сословию до патронажа страны и престола.
126
Джерси — здесь: одежда из ткани того же названия (упругого мягкого трикотажа на шерстяной основе).
127
…четыреста шестнадцать градусов ниже нуля… – Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта, равная 248,89° ниже нуля по шкале Цельсия.
128
Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом содержания, расположенная в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, на берегу реки Гудзон (см. ниже примеч. к с. 231), в 48 км к северу от города Нью-Йорка; открыта в 1826 г., хотя строительство продолжалось еще в течение двух лет; рассчитана на размещение приблизительно 1700 заключенных.
129
Уорикшир – церемониальное графство в Центральной Англии.
130
Душевнобольным (лат.).
131
Скарберрийский институт для юных джентльменов — вымысел автора.
132
Брейзноуз – колледж Оксфордского университета, основан в 1509 г.
133
Кони-Айленд – полуостров, в прошлом являвшийся островом, в южной части нью-йоркского боро (округа) Бруклин.
134
Бродвей – самая длинная улица Нью-Йорка (более 25 км), протянувшаяся с юга на север через городские боро Манхэттен и Бронкс.
135
…стряхнуть суету земную… – Раскавыченная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский» (ок. 1601, опубл.
