`

Благодать - Пол Линч

Перейти на страницу:
выслушали, без конца ее ест, ты в точности как твой отец, два сапога пара вы, ни минуты покоя не дал мне за всю мою жизнь.

Рассказывает дочери, когда я была девчонкой, ничего не хотела другого, а только бы стать портнихой.

А потом наступает утро, когда просыпается она вдруг от материного плача и чувствует, что дитя в ней толкается. Встает в свет восхода и там обнаруживает, что мать ее лежит у реки, и она идет к матери, и поднимает ее, и прижимает к груди. И Сара шепчет, я так устала, я из последних сил, ты должна меня отпустить, и, когда ее тело становится неподвижным, она закрывает женщине этой глаза и долго сидит вот так, а затем поднимает мать и ведет ее к реке, смотрит, как движутся воды вокруг тела матери, она отпускает его, и крик, что ей слышен, – Джимов, и он бежит, и вот уж он рядом, и плачет, и несет ее прочь из воды.

В дальнейшие дни она мало-помалу чувствует в себе сдвиг, будто великий свет просиял сквозь нее, свет, проникающий в темноту, мысль, как дождь, проливается сквозь небеса, словно стекло, в коем держится мир, не теряя оттенков, словно солнечный свет, пропускающий красоту через воду, словно солнечный свет, проходящий сквозь ветер под возносимым крылом. Ребенку подходит срок, и это всё славные синие дни, и она знает, да, я заговорю, слова придут, и я молвлю о том, что сейчас, лишь об этом, и приходит синее утро, когда Джим вытрясает ее из грезы, и она просыпается, и он шепчет, пойдем-де, и они выходят из дома, и тут-то видит она: лес укрыт полосами цвета, фиолетовым, рожденным от ночи, и в дне отыскивает свое полное выраженье, и как деревья стоят затуманенные этим светом пролесков, и руки ее обнимают живот, и вот тут без единой мысли слова подымаются, и она ему говорит.

Жизнь эта светла.

Примечания

1

Ср.: «Но уже рождалась на свет / Угрожающая красота» (У. Б. Йейтс. Пасха 1916 года. Перев. А. Сергеева).

2

«Песня Симеона» (1928), цит. по пер. О. Седаковой. – Здесь и далее примеч. перев.

3

«Божественная комедия. Ад», песнь VIII, цит. по пер. М. Лозинского.

4

Очерки. Цикл первый, «История» (1841).

5

Грейс (англ. Grace, от лат. gratia, благодать, милость, милосердие) – одно из так называемых имен добродетелей, получивших распространение у пуритан начиная с XVI в.: среди них, например, Хоуп (англ. Hope, надежда), Фейт (англ. Faith, вера), Пруденс (англ. Prudence, от лат. prudens, здравомыслие, умелость), Пейшенс (англ. Patience, от лат. patiens, терпение, превозмогание) и т. п.; ныне эти имена дают вне всякой связи с религией.

6

Здесь: хрюша, от ирл. muc, «свинья».

7

Лампер (англ. lumper) – старинный негибридный сорт картофеля, имевший наибольшее распространение в Ирландии с начала XIX в.; к периоду Великого голода почти никакие другие разновидности картофеля и, шире, сельскохозяйственных культур ирландскому крестьянству доступны не были.

8

Пука (ирл. púca, «дух», «привидение») – персонаж кельтского фольклора, злобное существо, поросшее черной шерстью, приносящее вред человеку. Нередко являет себя как лошадь или козел.

9

Излагаемая история – из легенд о Кормаке мак Арте, одном из, возможно, исторических верховных королей Ирландии, правивших в промежутке между II и IV в.

10

Считается, что последнего волка подстрелили в 1786 г. в графстве Уиклоу.

11

Buachalán (ирл.) – мальчонка.

12

Искаж. от ирл. spailpín – сезонный рабочий, бродячий батрак; также плут, проходимец.

13

Согласно письменным свидетельствам современников Великого голода в Ирландии, у умиравших от голода людей, в том числе детей, помимо очевидных признаков истощения, отмечалось зарастание лица тонким волосяным покровом. Ныне известно, что этот покров, называемый лануго, – естественная реакция организма на анорексию. В XIX в. некоторые британские газеты использовали эту информацию в доказательство того, что ирландцы эволюционно примитивнее англичан.

14

Вероятнее всего, Колли снился народный герой Ирландии Хью Роу О’Доннелл (Рыжий Хью О’Доннелл, ирл. Эй Руа О Дональ, 1572–1602), король Тирконнелла, глава клана О’Доннел, одна из ключевых фигур Девятилетней войны – восстания ирландских кланов против английского господства.

15

В XIX в. выселение ирландского беднейшего крестьянства из домов и с земли происходило повально; только с 1846 по 1853 г. было выселено более 70 тысяч семей; как правило, чтобы заставить людей покинуть дома, шерифы или другие представители исполнительной власти частично или полностью уничтожали жилье.

16

Carraigín (ирл.) – букв. маленькая скала; так называется красная водоросль, известная также как ирландский мох, широко употреблялась в пищу.

17

Ратмаллан находится на западном берегу фьорда Лох-Суилли, на противоположном берегу от Бункраны. Так называемое Бегство графов произошло 4 сентября 1607 г. после поражения ирландских сил в Девятилетней войне – очередном восстании против английского владычества, когда более девяноста ирландских аристократов – потомков ирландских королей и вождей кланов – навсегда отплыли из Ирландии в континентальную Европу.

18

Конвой – поселок на востоке ирландского графства Донегол.

19

Искаж. от ирл. baile – букв. место, селенье.

20

Dailc (ирл.) – здесь: толстяк, пухлый коротышка.

21

«Hó-bha-ín, hó-bha-ín, hó-bha-ín, mo ghrá» (ирл.) – «ай люли-люли, любовь моя», строка из старинной ирландской колыбельной.

22

Искаж. от ирл. buaile («место доения на летнем выпасе», «хижина пастуха»), здесь: кочующий пастух, живущий за счет молока и масла, получаемого со своего стада.

23

Искаж. от ирл. gabhdán (га́удан) – простофиля.

24

«Белые ребята» (англ. The Whiteboys, ирл. na Buachaillí Bána) – система тайных крестьянских объединений, действовавшая в Ирландии с 1760-х и вплоть до конца XIX в.; «Белые ребята» боролись против национального и социального угнетения (действовали обычно ночью, надевая поверх одежды белые рубашки) и защищали права крестьян-арендаторов. В ответ на захват английскими землевладельцами общинных угодий, сгон крестьян-арендаторов с земли и увеличение ренты совершали налеты на поместья, чинили самосуд.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Благодать - Пол Линч, относящееся к жанру Социально-психологическая / Триллер / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)