Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

Читать книгу Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера, Ширай Вера . Жанр: Попаданцы.
Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Герцогиня на службе у Короны (СИ)
Дата добавления: 4 декабрь 2025
Количество просмотров: 24
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Герцогиня на службе у Короны (СИ) читать книгу онлайн

Герцогиня на службе у Короны (СИ) - читать онлайн , автор Ширай Вера

Что, если судьба даст тебе второй шанс — но вместе с ним и новых врагов? Судьба, магические стечения обстоятельств или воля богов дали Оливии шанс прожить свою жизнь заново. И после трагической смерти Оливия оказывается... в прошлом. Теперь у неё есть возможность всё изменить: выбрать мужчину по сердцу, спасти королевство от надвигающейся угрозы, раскрыть тайны и интриги королевского дворца. Но она быстро понимает: не только ей дан второй шанс. А у каждого, кто её окружает, — свои цели. Кто-то играет на опережение. Кто-то жаждет власти. А кто-то — вовсе не тот, кем кажется. И всё же Оливия верит: раз уж судьба дала ей шанс вернуться, значит, на то была веская причина. ВТОРАЯ ЧАСТЬ ДИЛОГИИ!

1 ... 83 84 85 86 87 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Налей воды. — я тихо и уверенно настаивала на своем.

А сквозь сырое, холодное платье моё сердце согревала маленькая склянка — вторая половина зелья, всё ещё спрятанная в лифе.

Глава 49

ПРОТИВ ВОЛИ

Я сидела на ветхой лавке у стола, где уже лежали заготовки для будущего ужина. Передо мной стояло несколько деревянных кубков — грубых, потемневших от времени, явно местных. В одном из них была вода для меня, а из другого леди Сарз пила что-то по крепче.

Рядом со столом лежали несколько книг и свитков, фляга с водой и небольшая дорожная сумка — всё, что напоминало о той спешке, в которой все участники покинули замок.

Пользуясь паузой, пока похитительница не обращала на меня внимания, я медленно оглядела помещение. Взгляд цеплялся за каждую мелочь — за тени, пляшущие по стенам, за лопату у дальней стены, за массивный плуг, слишком тяжёлый, чтобы сдвинуть его с места, и за другие предметы, оставленные в спешке или разбросанные по сараю без всякого порядка.

И тогда я заметила мешок — из плотной, добротной ткани, аккуратно оставленный у самой двери. Интуиция подсказала мне, что это не просто мешок. Это запас на случай погони — с важными и необходимыми вещами, и приготовили его как раз лорд Дербиш и леди Сарз.

Леди Лиззи мерила шагами комнату, бросая на меня строгие, колючие взгляды. Её движения были нервными, резкими, будто она пыталась скрыть собственное беспокойство. Каждый раз, когда снаружи доносился шум, она подходила к двери и прижимала ухо к доскам, замирая в тревожном ожидании.

Её напряжение, как ни странно, успокаивало меня — я видела, что она тоже боится.

И именно в один из таких моментов, когда леди Сарз была больше занята звуками за стеной, я, нащупав пузырёк с зельем в лифе платья, осторожно достала его. Руки дрожали — к тому же они были связаны, что лишь усиливало мою неловкость.

Я незаметно вылила содержимое в её кубок и уже собиралась спрятать флакон, но он выскользнул из пальцев и с тихим, предательским звоном упал на пол.

Я поспешно закашлялась, стараясь заглушить шум, а затем, громко, произнесла:

— Нет, я не так счастлива в этом браке, как ожидала.

Я сидела так, будто ничего не произошло. Лишь слегка сдвинула ногу, прикрывая пузырёк — надеясь, что позже смогу поднять его, когда представится момент. Но леди Сарз не сводила с меня глаз.

— Что ты там прячешь? — бросила она подозрительно и, прежде чем я успела ответить, девушка резко толкнула меня с лавки. Я упала на пол, воздух со свистом вырвался из груди. Лиззи мгновенно заметила пустой пузырёк и подняла его.

Затем она поднесла пузырёк к лицу, понюхала — глаза её сузились. Потом девушка взяла свой стакан, сделала то же самое.

Злая и взбешённая, утратившая всякое подобие благородства, леди Лиззи дёрнула меня за волосы, заставляя подняться. Её движения были резкими, почти безумными. Она схватила верёвку, стягивавшую мои руки и ноги, и потащила меня обратно к сену. Выругавшись, Лиззи снова обмотала верёвку вокруг колонны и с силой затянула узел, ограничивая мою свободу.

Лиззи медленно прошлась по комнате, возвращаясь к столу. Она взяла в руки кубок и, не спеша, направилась ко мне. Я сидела на полу, не сводя с неё взгляда, стараясь уловить каждое её движение. Внутри всё сжималось от тревоги — я боялась этой непредсказуемости, её резких перепадов между спокойствием и яростью.

— Ты совсем наглая идиотка, — процедила она. — Думаешь, я не узнаю своё зелье?

Девушка снова подскочила ко мне. Удар ногой пришёлся мне в живот — короткий, резкий, и я согнулась, не в силах выдохнуть. Она навалилась сверху, прижимая меня к полу. Со связанными руками и ногами отбиваться было бесполезно.

Лиззи зажала мне нос одной рукой, а другой попыталась влить в рот жидкость из стакана. Я задыхалась, ощущала нехватку воздуха, я отчаянно мотала головой, чувствуя, как жидкость касается губ. Паника вспыхнула внутри, но я всё ещё боролась, стискивая зубы изо всех сил.

И вот, когда я уже не могла больше задерживать дыхание, дверь распахнулась. Лорд Дербиш, только что вернувшийся, вошёл в сарай и со стуком бросил кувшин, мешок с едой на стол.

— Что здесь происходит⁈ — его крик прервал нас, отвлек нападавшую.

Он схватил леди Лиззи за плечи и с силой оттащил от меня. Я судорожно вдохнула, перевернулась на живот, прикрывая рот рукой, чтобы не проглотить ни капли. По моему лицу потекла жидкость — она обжигала кожу, стекая по щекам и шее, оставляя после себя липкий след.

Лиззи вырывалась из рук лорда Дербиша, она билась, словно дикая кошка. Её волосы растрепались, глаза сверкали яростью. Она кричала, что все её планы сорвались — и всё из-за меня.

Когда я с трудом села, опираясь на руки, и посмотрела на неё с гневом, Лиззи зло усмехнулась, будто дождавшись именно этого.

— Думаешь, тебя ждёт хорошее будущее? — прошипела она. — Нет. Тебя либо убьют, чтобы отнять твой дар ради новой попытки, либо заставят родить ребёнка. Одного. Первенца, которому перейдёт твоя сила. Рано или поздно мы научимся управлять твоей силой, и время повернётся вспять вновь. Но ни тебя, ни твоих детей тогда уже не будет.

Она плюнула в мою сторону и, тяжело дыша, отошла в другой угол.

Лорд Дербиш стоял молча, отрицательно качая головой. В его лице читалась усталость — и, возможно, сожаление.

Но почему-то… именно ей, Лиззи Сарз, я снова верила больше, чем ему.

* * *

Головная боль, усталость — всё это навалилось разом, будто тяжёлое покрывало. После куска черствого хлеба я больше не могла сопротивляться сну. Слабость обволокла, затянула, заставив забыть о скором побеге, о страхе, о любых попытках спастись.

Холод мучил меня вместе с сыростью, пробираясь под кожу даже во сне. Я снова оказалась в лесу — среди тёмных, влажных ветвей, что цеплялись за подол и развязывали завязки моего платья, словно живые. Ветки стягивали ткань, оголяя спину, и ледяной воздух вонзался в кожу, пробираясь всё глубже.

Сон был странным, вязким, будто соткан из чужих воспоминаний. Лицо лорда Дербиша не исчезало — оно будто преследовало меня, возникало из тьмы снова и снова. Его глаза, его голос, прикосновения — всё смешалось, вытесняя любые другие образы. И меня снова и снова окружала тьма.

Вдруг резкая, ослепительная боль пронзила меня.

Удар холодной силы прошёл сквозь тело, будто во мне разорвалась молния. Я проснулась, не в силах сдержать крик.

Я лежала на животе. На мне сверху сидел человек — тяжесть его тела вдавливала меня в грубую подстилку. Платье было расстегнуто, и по спине жгло так, словно кожа вспыхнула. Боль была такой чистой, такой нестерпимой, что мир вокруг расплывался.

— Он тебя убьёт, — раздался голос Лиззи. Но говорила она не со мной.

— Ему нужен её дар, а не сама герцогиня. Ему всё равно, во что она верит.

Я услышала шёпот — ровный, тянущийся, на языке, которого не знала. Лорд Дербиш склонялся надо мной, его рука с силой прижимала меня к полу. Он тьмой выжигал что-то на моей спине.

Я закричала — отчаянно, хрипло, до боли в горле.

— Да, — усмехнулась Лиззи, наклоняясь ближе, чтобы видеть моё лицо. — Она точно умрёт. Или сойдёт с ума. Её воля противится метке.

Скоро всё закончилось. Боль притупилась, и я снова почувствовала, как проваливаюсь в сон — тяжёлый, вязкий, словно сама тьма тянула меня вниз.

Сквозь этот полусон я услышала, как лорд Дербиш наклонился ближе и прошептал мне на ухо:

— Не переживай, милая Оливия. Мы лишь немного поправим твои взгляды на жизнь. Новые идеи тебе не повредят.

По лицу стекал пот — горячий, липкий, смешиваясь со слезами и кровью. Я чувствовала, как его пальцы медленно зашнуровывают обратно моё платье. Движения были осторожные, почти заботливые, и от этого становилось только страшнее.

Он провёл рукой по моим волосам, пригладив их, как успокаивают ребёнка после кошмара.

1 ... 83 84 85 86 87 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)