`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Обычная жизнь обычного японца - Михаил Владимирович Баковец

Обычная жизнь обычного японца - Михаил Владимирович Баковец

1 ... 36 37 38 39 40 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
НИС такой?

— Непереводимая игра слов, вот тут я сделал расшифровку в скобках, — сообщил я ему. — Я даже примерно не знаю, что эти слова и фразы означают на русском, — не смотря ему в глаза отвечал я в такие моменты. — Орочи, я же сказал, что письменность русских плохо разбираю. Не уверен, правда, что эти слова я бы и на слух перевёл. Какой-то сленг, может… Или сокращения.

— Ладно, продолжай.

Я делал вид, что очень стараюсь заработать обещанные десять тысяч. В реальности косячил и вилял так, насколько только мог. Меньше всего мне хотелось видеть Ножа вот с такими заданиями. Пусть поищет себе нормального переводчика. Из своих бандитов или того, кто согласится рискнуть шкурой ради эфемерной власти, вроде как даваемой принадлежностью к якудза, и шальных денег. Мне приятнее и безопаснее работать с клиентами с сайтов. Платят они меньше, но зато мне спокойнее. На десять правильных слов я вписывал пару НИСов и три-четыре таких, которые могли рассматриваться двояко.

К окончанию перевода у меня сложились в голове две версии того зачем он, перевод, понадобился моему неприятному знакомому. Первая — неизвестного «доно» хотят шантажировать на тему сексуальных домогательств или совращений, если его собеседница несовершеннолетняя. Либо есть какой-то закон, сурово карающий за такую переписку. Вон тут узнал о проституции. Ей считается только исследование яшмовой пещерки нефритовым жезлом. А вот всё прочее уже выпадает из юрисдикции. Вдруг в сетевом варианте всё наоборот? Всё жестче?

И второй — мужика возьмут за яйки из-за того, что он окрутил не ту девушку и совсем не за тем, о чём можно подумать со всеми этими фотографиями и откровенными предложениями. Ряд его вопросов и часть ответов собеседницы наводят на то, что глупышка сдала некие секреты своих родных и их знакомых. Мне они ничего не говорят. Но знающий человек может распорядиться с умом.

И вот возникает проблемка: что со мной будет после всего прочитанного? Если Нож посчитает, что я узнал больше, чем следует человеку со стороны? Не скажет ли он нечто в духе: у тебя теперь только один вариант сохранить свою жизнь.

— Кудо, да что за ерунду ты пишешь? — не выдержал Орочи и взорвался недовольной речью. — Что это за кошка приятная без шерсти? И при чём тут конфета с завода «Кровавый Самурай»?

— Орочи, здесь так написано. Я перевожу то, что учил сам. Вот это слово означает кошечку, а эта короткая фраза описывает конфету, — торопливо сказал я.

— Иди к демоном, Кудо. Ты отвратительный переводчик.

— Я стараюсь, Орочи.

— Дай сюда, — он забрал у меня телефон, выключил экран и убрал в свой карман. Всё, проваливай домой.

— А деньги?

— Что? — удивился он.

— Орочи, я потратил больше получаса времени, чтобы разобрать весь этот непонятный бред в чате. И ты мне обещал десять тысяч за это.

Во взгляде японца промелькнуло бешенство. А ещё я будто ощутил некое давление с его стороны, как будто воздушная подушка меня слегка толкнула.

— Это не стоит десяти, — он сунул руку в карман пиджака, достал портмоне, из него вытащил одну тысячную купюру и протянул мне. — Этого хватит.

— Спасибо, Орочи, — поблагодарил я его и тяжело вздохнул, показывая всем своим видом, что расстроен и оскорблён таким ответом.

Стоило мне выйти на улицу и закрыть дверь, как внедорожник с ревом рванул с места, чуть не задев меня выступающим краем бампера.

— Чтоб вам гвоздей побольше и жезлов на каждом перекрёстке, — по-русски сказал я им вслед.

Что ж, мой план сработал. После такого перевода «кисок» и прочих идиом вряд ли Нож решит продолжить меня использовать в аналогичных случаях. Главное, чтобы он сам не понял или кто-нибудь ему не подсказал, что я специально творил дичь.

Глава 19

ГЛАВА 19

— Привет, Кудо, — поздоровался со мной Мичи.

Каждый рабочий день, когда мы с ним встречаемся, такое происходит. Кто-то из нас двоих успевает первым произнести приветствие. На этом обычно всё и заканчивается. Он умащивается в своём кресле и начинает зарабатывать на новую машину… нашему верховному начальству. А я отправляюсь в одну из краш-комнат. Либо жду у стеночки, когда начнётся планёрка, которые так любят в нашей корпорации. Иногда совещание проведёт сначала младший начальник, потом старший. До случая с почтовой тележкой первой выступала Мизуки. После неё задвигал политик партии Ямада. Но сейчас вся эта тяжесть легла только на хрупкие женские плечи. Не помню, упоминал я или нет, но по количеству совещаний японцы с легкостью переплёвывают моих бывших соотечественников.

В этот раз Мичи на простом привете не остановился. После моего ответного приветствия он поинтересовался:

— Кудо, ты что в воскресенье делаешь? Не занят?

— Смотря с какой целью интересуешься, — хмыкнул я, уже понял, что пухлому товарищу что-то от меня требуется. решил очередной мой долг поскорее стребовать.

— Давай сходим на реслинг, а? — попросил он и состроил щенячьи глаза.

— Это, где накаченные фрики изображают бои без правил? — уточнил я. — Может тогда на обычный бокс?

— Это женский реслинг. Там такие красотки будут биться! — сказал он и мечтательно улыбнулся.

— Это меняет дело. Такой я ещё не видел.

— Ты согласен? — оживился он, услышав мои слова.

— Ага. Скинь на телефон время и место. И купи билет для меня, а деньги я тебе отдам на месте.

— Хорошо, Кудо, я всё сделаю, — торопливо произнёс он и, кажется, с облегчением вздохнул. Наверное, опасался, что я отвечу отказом на его предложение.

День прошёл с пользой. Я получил ещё четыре перевода на сайте и несколько положительных отзывов за свои старания. Денег капнуло семь с половиной тысяч. К сожалению, получить их немедленно пока не мог. Заработанное перечислялось на мой счёт с задержкой от нескольких дней до аж двух недель согласно правилам сайта. Но даже так я был счастлив. Если получится регулярно зарабатывать на переводах, то у меня впереди забрезжит надежда выкарабкаться из финансовой ямы.

«Вот только такие приятели загонят в новую», — проскочила в голове мысль, когда Мичи озвучил мне стоимость билета на женский реслинг.

Места нам достались в последних рядах, но я был только рад этому. На зрение после перерождения я не жаловался и отлично видел мельчайшие детали издалека. Зато цена на билеты

1 ... 36 37 38 39 40 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Обычная жизнь обычного японца - Михаил Владимирович Баковец, относящееся к жанру Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)