Час Кицунэ - Олла Дез
Волосы сами заплелись в причудливую прическу, и в них появились золотые шпильки.
Я вывалилась из арки Тории, но упасть мне не дали. Сильные руки Нобу схватили меня за локти и поставили на ноги.
— Ты как? — спросил он, но при этом в голосе не слышалось особой тревоги, как будто он за меня совершенно и не волновался, будучи уверенным что я справлюсь.
— Нормально, — ответила я и пошевелила еще одним, шестым, розовым хвостом. — Ну, стать чёрной лисой я даже и не рассчитывала. Не с моим везением.
— Размечталась! — и меня потащили по саду прямо к замку Владыки Кицунэ.
У ступеней нас встретил Кио, сладко мне улыбнулся и проворковал:
— Ты долго!
— Долго⁈ — возмутилась я.
— Твой Тамэ влип в историю, пока ты тут прохлаждаешься! — коварно ответил он и, подхватив меня с другой стороны, потащил вместе с Нобу вверх по лестнице в замок.
— Я сама умею! — попыталась я было возмутиться, но на ноги мне встать так и не дали.
Они несли меня, зажав с двух сторон, по замку. А я только и успела спросить прежде, чем мы затормозили перед знакомой дверью.
— Он жив?
— Да, — кивнул Нобу.
— Но это ненадолго, — обнадежил и утешил меня Кио, хитрый белый гад… в смысле лис.
Меня втолкнули в знакомые розовые комнаты, с той лишь разницей, что в этот раз оба учителя зашли со мной, а Владыка Кицунэ уже ждал нас.
Он рассматривал еще одну кружащуюся розовую девушку, появившуюся на стене. Она была так же, как и другие — размыта и нечётка. Не трудно догадаться, что вот это была я. Вся такая криворукая и неуклюжая. Но зато на стене во дворце Владыки Кицунэ! Я бы возгордилась, да рассмотреть толком ничего и не успела. Нобу отвесил мне подзатыльник, и я склонилась в традиционном поклоне.
Учителя поклонились вслед за мной, и Нобу тихо произнес:
— Приветствуем тебя, Владыка!
*Под Новый год принято вешать дома 12 данго, символизирующие 12 месяцев, на сухие ветки в качестве пожелания благополучия. Отсюда пошла поговорка «Лучше данго, чем цветы». Русский аналог поговорки «Соловья баснями не кормят».
**Абуми-гути — «стремя-рот» ёкай в японском фольклоре. Странное пушистое существо, которое появляется на свет из старого лошадиного стремени, которое принадлежало воину-всаднику, погибшему на войне, в том случае, если соратники оставляли стремя брошенным на поле брани.
Считается, что абуми-гути, подобно преданному псу, будет ожидать своего господина в том месте, где забыли стремя, а так как павший в бою прежним уже не вернётся, то его абуми-гути навсегда обречён на одиночество.
***Убага-би — это вид хи-но тама, то есть ёкаев в виде огненных шаров, известный по легендам провинций Тамба и Кавати. В дождливые ночи он появляется на берегах рек, в виде огненного шара, около фута в поперечнике, в глубине которого можно разглядеть старушечье лицо.
Иногда он принимает облик курицы, но никогда не остается в таком виде надолго. Убага-би зарождаются из призраков старых женщин, уличённых в краже лампового масла и умерших от стыда. Убага-би может в мгновение ока переноситься на большие — до четырех километров, — расстояния. Иногда они слегка касаются чьего-нибудь плеча и улетают в темноту. Бедняги, которых коснулся убага-би, неизменно умирают в течении трёх лет. Однако, если человек успеет крикнуть «Абура-саси!» «Воровка масла!» до того, как убага-би коснётся его, то ёкай исчезнет. Похоже стыд из-за этого обвинения так велик, что его невозможно стерпеть даже после смерти.
****Уван — в японском фольклоре — бестелесный голос, который населяет старые, заброшенные храмы и дома. Согласно древним легендам из префектуры Аомори, когда человек входит в одно из подобных зданий, этот бестелесный ёкай кричит пронзительным голосом слово «уван!», причём звук слышен только людям внутри здания — те, кто находится снаружи — не слышат ничего.
Так как уван не имеет физического или астрального тела и состоит только из звука, он не представляет никакой опасности. Старинные японские легенды приводят несколько примеров встреч с такими ёкаями как уван, которые состоят только лишь из звука, света или других природных явлений. В период Эдо, однако, художники наделяют этих духов физическими телами.
*****Хитодама — Ёкаи, представляющие собой голубые или зелёные сферы с длинными хвостами. Обычно Хитодама появляются летом, вблизи кладбищ и в мрачных лесах.
Если верить японским слухам, то они появляются рядом с умирающим человеком, как проявление души, покидающей тело и готовой отойти в иной мир. Некоторые рассказывают, что видели Хитодама перед рождением ребёнка. Большая часть Хитодама гаснет или падает на землю после того, как люди замечают их. А ещё Хитодама уводят путников с правильного пути и делают так, чтобы они заблудились.
Глава 11
Японская пословица: Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить
Как хорошо,
Когда, раздобыв у друзей
Редкую книгу,
Можешь потрепанный том
На первой странице открыть.
Автор Татибана Акэми — японский поэт эпохи Эдо. Татибана Акэми родился в семье торговца бумагой. Рано потерял родителей. Некоторое время учился, чтобы стать монахом. В итоге поступил в служение в монастырь. Это послужило в дальнейшем стимулом для изучения и написания вака. Вернувшись на родину после обучения, он продолжил дело отца, женился, но вскоре передал семейное дело брату и полностью посвятил себя поэзии. В 1846 году Акэми, окончательно передав брату все имущество семьи, построил себе в горах, неподалеку от дома, хижину и удалился туда, чтобы в уединении сочинять стихи и изучать древние памятники японской литературы. Популярность поэзии Акэми росла и поэту было назначено денежное содержание. Особенность поэзии Татибана Акэми заключается в том, что он размышлял в своих произведениях о бытовых мелочах, промышленной деятельности, поэт не ограничивал себя только природными сценами и романтическими темами. Он жил довольно скромно в своей хижине, подальше от шума города, поэтому его стихи простые, но искренние.
Перевод с японского А. А. Долина
* * *
Владыка Кицунэ к нам даже не обернулся.
— Нобу? Что у нас по текущей обстановке? — раздался в тишине его спокойный голос.
— Кланы окончательно определились и открыто
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Час Кицунэ - Олла Дез, относящееся к жанру Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

