Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн
Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.
Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.
А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.
Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.
Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.
Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?
Я же, устроившись в кресле с пледом и чашкой пряного настоя, углубилась в книгу по управлению сельскими поселениями. Бумага была плотной, запах свежей краски всё ещё чувствовался, а внутри — схемы, рассуждения и примеры: как удержать крестьян на земле, как правильно вводить налоговые льготы, как распределять работу и улучшать логистику. Всё это меня не просто интересовало — мне казалось, что в этих строках был настоящий ключ к расширению герцогства.
Как раз в этот момент в гостиную с высоко поднятой головой вошёл Кервин. Он, как обычно, держался уверенно, даже вызывающе, и с лёгкой усмешкой начал устанавливать карточный стол.
— Герцогини не должны превращаться в управляющих, — бросил он, заметив книгу в моих руках. — Всё равно в одной книге не будет и десяти процентов тех знаний, что нужны, чтобы принимать верные решения.
— Да вы что, — отозвалась я, не поднимая взгляда. — Но книга интересная.
— Мы собирались играть, — вмешалась вдовствующая герцогиня, с явной попыткой вернуть вечер в привычное русло. — Я, Ариана и Кервин. С четвёртым игроком нам было бы куда сподручнее.
— Боюсь, я не располагаю средствами на ставки, да и удача мне не благоволит, — ответила я, отложив книгу и мягко улыбнувшись.
— Тем лучше, — спокойно произнесла вдовствующая герцогиня, подливая себе вина. — Мы с радостью одолжим вам, а ваше второе качество делает вас идеальным соперником.
Я уже подумывала вежливо согласиться — сблизиться с матерью герцога через невинную игру могло быть полезным шагом — как в комнату ворвался Леннокс. Его лицо светилось радостью.
— Дорогая герцогиня, — сказал он торжественно. — Герцог прислал вам письмо, новые средства на карманные расходы, а также камни, добытые в путешествии, и несколько украшений.
Вдовствующая герцогиня вскинула голову, в её глазах вспыхнула искра — то ли интерес, то ли воспоминание о былом. Она даже поднялась, собираясь направиться к Ленноксу. Но, заметив, что он идёт не к ней, а ко мне, её улыбка застыла.
Леннокс, не заметив напряжения, вручил мне письмо с печатью мужа, маленький кошель с камнями и бархатный мешочек с украшениями. Я, воспользовавшись моментом, медленно повернулась к Кервину и с вежливым укором сказала:
— О, Кервин, мы ведь совсем забыли о протоколе. Мне, как главной хозяйке герцогства, до сих пор не были переданы ключи от замковых хранилищ — ни от кладовых, ни от сокровищницы. Я как раз собиралась отнести то, что мне прислал супруг.
Ключи, массивная связка на кольце, висели у него на поясе. Он не мог мне ни отказать, ни соврать. С недовольной миной он расстегнул пряжку и неохотно протянул связку.
Я поблагодарила Кервина за ключи, а свекровь — за приглашение. Уже направляясь к выходу из комнаты, заметила, как Леннокс, словно верный страж, бесшумно последовал за мной. Мы почти достигли двери, когда до моего слуха донёсся приглушённый шепот, сорвавшийся с губ тех, кто остался за карточным столом. Он был тихим, но пронзительным — липким и цепким, будто змея ползла по ковру.
— Леннокс, найди Рея и Хоффмана, встретимся в моем крыле.
ГЛАВА 28 КЛЮЧ И КНИГА
Мы все встретились в моей гостиной, за небольшим резным столом у окна, сквозь которое тёплый свет закатного солнца лениво скользил по полированной поверхности дерева. Я разложила перед собой связку замковых ключей, тяжёлых, прохладных, звенящих между собой.
— Мне нужно, чтобы ты заговорил ключ и замок, — сказала я спокойно, обращаясь к Рею. — Так, чтобы никакой дубликат, никакие отмычки — ничего, кроме этих ключей — не смогло открыть эти двери.
Рей посмотрел на меня в упор, потом перевёл взгляд на ключи, моргнул, будто взвешивал степень моей серьезности. В этот момент Хоффман, сидевший напротив и намазывав грушевое варенье на тост, выронил ложку. Та с глухим звоном упала на фарфоровое блюдце.
— Но, ваша светлость… — начал он растерянно. — Это же всё уже ваше. Ваш замок, ваш дом. Вам доверяет сам герцог…
— Не будьте наивны, Хоффман, — перебила я его, мягко, но твёрдо. — Эти ключи могли быть скопированы. Я почти уверена, что их копии есть у доброго десятка человек. А значит — это не мои кладовые. Пока замки не мои — ничего не моё.
Рей хмыкнул, почесал затылок и опёрся локтем о край стола.
— Ладно. С замками я разберусь. Только потребуется немного тишины и полчаса времени у каждой двери. Но вы же что-то ещё хотели?
— Да. Нам нужно заполучить и скопировать Книгу учёта у Кервина, — сказала я, понизив голос.
На это он сразу приподнял бровь, будто я предложила ему ограбить церковь.
— Украсть книгу я могу, — медленно произнёс Рей, — но копия? Миледи, если бы я умел делать точные магические копии, меня бы сейчас здесь не было. Мы бы с Лидией уже сидели у себя дома с собственным виноградником и собакой, проводя завтраки на крыльце и любуясь закатом по вечерам.
— У тебя ещё будет дом. И виноградник, — пообещала я. — Ты умный, упрямый и сильный. Всё впереди.
— Это не про дом, — отмахнулся он. — Просто представьте себе, что вы могли бы создавать идеальные копии любого предмета. Бумаги, кольца, ключи, книги… Золото… Мы были бы невероятно богаты. Ну, я и Лидия. Вас бы я, с вашего позволения, тогда и не знал.
Я усмехнулась. Его прямота сегодня раздражала, но была по-своему освежающей. А копия книги мне все еще нужна.
— Хорошо. Книгу перепишем вручную. Она не выглядела особенно толстой. Я справлюсь за ночь. — сказал Хоффман, предложив потрясающее решение проблемы.
— А пока... — я поднялась, подошла к сундуку, который недавно прислал мой муж, и достала оттуда несколько тяжелых монет и запечатанную бутылку вина с чернильной наклейкой и тонким золотым ободком — заморское, пряное, с мягким запахом дыма.
— Вино? — уточнил Рей, ухмыляясь.
— Мы его будем пить во время игры, а ты усилишь его свойства. Пусть играют и не замечают, что происходит вокруг.
Вечер перетёк в карточную партию — в игру, в которой я была заранее согласна проиграть, так как это приблизит меня к конечной цели. Я сидела за столом с Кервином, Арианой и вдовствующей герцогиней, которая наконец-то казалась довольной. Их азарт разгорался с каждым ходом, с каждым выигрышем над «неопытной герцогиней», которая «и в картах, как в управлении — сплошное благородное упрямство».
Леннокс, как тень, скользнул мимо, в нужный момент прихватив книгу, которую Кервин небрежно бросил на диванчик рядом со столом, увлечённый игрой и горячительным напитком. Хоффман, сидевший в соседней комнате, уже ждал с чистым блокнотом и чернилами. Он писал быстро, ловко, не делая помарок.
Я поднимала бокал, но толком не пила, и играла роль опьяневшей, вечно проигрывающей аристократки.
В то время как Рей, словно призрак, один за другим заговаривал замки и двери.
В эту ночь в замке спали только Ричард — с деревянным мечом в руках, свернувшийся калачиком под тёплым пледом, — да слуги, привыкшие закрывать глаза на странности знати.
***
Письмо от мужа я прочла при раннем утреннем свете. Бумага была дорогая, гербовая, — но суть оставалась сухой, почти казённой. Ни одного личного слова, только отчёт, как будто он отчитывался перед министром, а не писал жене.
Дорогая Герцогиня, Мое пребывание в составе делегации в восточные земли продлено Королём. Ещё несколько недель, а в худшем случае и месяцев вы проведёте в разлуке с мужем. Прилагаю с письмом подарки лично вам. Рад, что вы остановились в герцогстве. Ожидайте возвращения своего мужа. Я постараюсь сделать невозможное и вернуться как можно скорее.
Ваш Герцог Терранс.
Я опустила письмо на колени. Внутри — пустота. Как после приёма лекарственного настоя: вкус остался, а толку — никакого. «Лично вам» — это были украшения и камни, очевидно. Те самые, что почти вызвали у вдовствующей герцогини судороги ревности накануне. Подарки это хорошо, а где вопрос: как поживаю я?
***
Утро после карточной ночи было удивительно тихим. Даже птицы в саду щебетали как-то сдержанно. Замок будто дремал, переваривая ночные интриги. Вся моя «семья» спала или страдала от последствий обильного питья. Ричард был передан в руки воспитателей, а я — в руки работы.
