Джон Браннер - Зыбучий песок
- Инспектор, - позвал Пол. - Она со мной!
Девушка всхлипнула, но даже не попыталась вырвать руку. У перелаза в свете фар полицейского уолсли показался силуэт Хоффорда и одного из его костеблей. Луч фонаря прошелся по их лицам.
- Это она? - воскликнул Хоффорд. - Она же совсем ребенок!
За спинами мужчин Пол с изрядной долей злорадства заметил миссис Веденхол.
"Не многовато ли для кровожадного маньяка, за которым надо охотиться с собаками и ружьями. Только вряд ли это тебя хоть чему-нибудь научит."
Закутанная в плащ девушка, опираясь на руку Хоффорда, перелезла через проволоку, и Пол увидел, почему она хромала, - порез над мизинцем правой ноги, не слишком глубокий, но наверняка чувствительный.
- Да нет, не ребенок, - сказал Пол Хоффорду, - просто слишком миниатюрная. И одному Богу известно, что она тут делает. Похоже, иностранка, и по-английски не понимает.
Хоффорд удивленно заморгал.
- Вы уверены? Может это: гм: шоковая немота, так это, кажется называется?
- Так. Но она не нема. Я бы ее не заметил, если бы она не заговорила первая.
Несколько озабоченных лиц не сводили с девушки глаз. Она же вытащила руку из ладони Пола и принялась рассматривать окружающие предметы, причем особый интерес вызвали у нее машины. Она подняла глаза на Пола, словно спрашивая разрешения, и подошла поближе к полицейскому уолсли. Водитель, разговаривавший в этот момент по рации, посмотрел на нее очень нервно.
Она потрогала дверцу машины так, словно никогда раньше не видела ничего подобного, зашла сзади, сначала оглядела, затем потрогала номерной знак.
- Вы не боитесь, что она удерет? - прошептал Хоффорд Полу.
- Не думаю. Но совершенно не понимаю, что происходит.
Девушка повернулась от полицейской машины к бентли. Два волкодава встретив ее взгляд, залаяли и стали бросаться на стекло.
Она закрыла лицо руками и заплакала.
Пол успокаивающим жестом дотронулся до ее плеча - она вздрогнула, но увидев его сквозь растопыренные пальцы, затихла и позволила отвести себя к остальным. Плач превратился в короткие всхлипы; он чувствовал, как ее бьет сильная дрожь.
- Следующий вопрос, - сказал Хоффорд, - что мы будем с ней делать? Ваша больница представляется мне наилучшим вариантом, доктор, потому что, даже если вы правы, и человек, которого она: - Он замялся, понимая, что слово "избила"звучит абсурдно применительно к мужчине, который был по меньшей мере на фут выше и в два раза тяжелее этой полудевушки-полуребенка. - Я имею в виду, все равно странно, что она гуляет тут по лесу, ну и все остальное.
Пол кивнул.
- Вы можете взять ее в свою машину? Я поеду следом. И, если можно, попросите ваших людей связаться с дежурным врачом и сообщить о нашем приезде.
- Да, конечно. О'кей, моя девочка, поехали!
Но не сопротивляясь явно, она все же отшатнулась от протянутой руки Хоффорда и придвинулась ближе к Полу.
- Она вас полюбила, - прокомментировал инспектор. - Наверно, умение обращаться с больными, или как там это у вас называется.
- Я могу посадить ее к себе, - с сомнением предложил Пол. - Правда, машина двухместная, но:
- Не стоит, - перебил Хоффорд. - Кто знает, что она выкинет, хоть и кажется беззащитной. Костебль Эдвардс - шофер класса "А". Пусть он ведет вашу машину, а вы поедете с нами.
Произошла заминка, вызванная гневным отбытием миссис Веденхол. Мотор бентли взвыл, собаки возмущенно залаяли. Хоффорд вздохнул.
- Слава Богу! Знаете, я уже думал, что придется арестовать мирового судью за оскорбление должностного лица: Ладно, поехали.
Несмотря на то, что делать каждый шаг заставлять ее пришлось чуть ли не силком, они подвели девушку к автомобилю Хоффорда.
- Как будто впервые видит машину, - пробормотал инспектор, открывая заднюю дверь. - Садитесь первым, ей тогда будет легче.
Пол забрался на заднее сиденье и протянул девушке руку. Вцепившись в нее, словно утопающий в спасательный круг, она заползла в машину и села рядом.
"Словно дикое животное, которое заманивают в клетку, - перепугано насмерть, но еще больше боится начать драку с врагом, которого не понимает. Надеюсь, это не клаустрофобия; ей ведь придется провести некоторое время в изоляторе, пока ее не обследуют по полной программе."
Мотор завелся, и девушка вздрогнула. Затем, как ни парадоксально это показалось, она наклонилась вперед и принялась внимательно следить за манипуляциями водителя: как он переключает скорости, включает задний ход, выруливает машину в нужную полосу. Она зачарованно не спускала с него глаз.
Пол постмотрел на Хоффорда и прочел на лице инспектора такое же изумление, какое исптывал сам.
"Что толку гадать? Все само скоро выяснится. Человек не может просто так вывалиться из ниоткуда в чужой стране, без одежды и без единого слова на местном язвке. Тем более такая девушка, крохотная и милая: наверняка кто-нибудь заметил, а значит и вспомнит."
Мысли стали сбиваться на профессиональный жаргон.
"Возможно, истерия. Воздействие попытки изнасилования на излишне возбудимую личность: Да, но кроме твидовой кепки никакой одежды, а Фабердаун со своей сломанной рукой вряд ли стал бы ее прятать: Ох, стоп. Как сказал Хоффард, люди слишком сложные создания, и нельзя расчитывать разобраться в них с наскока."
А девушка, кажется, успокоилась. Она смотрела то в одно окно, то в другое, словно боялась пропустить что-нибудь интересное. Он дотронулся до ее плеча, чтобы привлечь ее внимание, и постучал себя рукой по груди.
- Пол, - сказал он.
- П'ол, - послушно повторила она. Гласная звучала не так - впрочем, все звуки, которые она произносила раньше, не имели ничего общего с английскими. Он повернул руку, указывая теперь на нее.
- Арржин, - проговорила она.
- Как она сказала? Арчин? - усмехнулся Хоффорд. - Вполне подходит. Я сам подумал "пацан", как только ее увидел.
"Хорошо. Пусть будет Арчин."
Пол улыбнулся, и после короткой паузы она попыталась улыбнуться ему в ответ, но из этого ничего не вышло.
7
- Добрый вечер, док! Что вас к нам занесло?
Голос в громкоговорителе принадлежал дежурному санитару Олифанту; этот человек был знаменит тем, что с гордостью, словно боевую награду, носил на голове шрам - след пивной драки, когда какой-то пьяница разбил бутылку о его череп. Он, правда, об этом не распространялся и позволял людям думать, что шрам - дело рук одного из пациентов. Пол его за это не любил.
"Но это и мой грех - позволять людям думать. Может, поэтому я так строг к другим."
- Непредвиденные обстоятельства, - сухо ответил Пол. - Где доктор Радж?
- Входи, Пол, - Натали поспешно сбежала с лестницы, ведущей к кабинетам врачей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Браннер - Зыбучий песок, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

