Джордж Райт - Охота за островом
— А что еще вы намерены проделать для пущей правдоподобности наших отношений?
— Ну, я надеюсь, что до видеокамер здесь дело не дошло. Во всяком случае, я объяснил Куперу, что вы еще не оправились от шока и вас лучше не тревожить.
— А что дальше?
— Я не обсуждал этого с Купером — изыскатель, только что совершивший посадку на новой планете, не строит дальнейших планов, пока не определит размер добычи. Правда, Купер — не изыскатель и наверняка уже решил, что с нами делать. Если «Странник» отправляется отсюда в Средний космос и Купер ничего не заподозрит, нас, скорее всего, просто высадят на одной из колоний. Придется, очевидно, заплатить ему за доставку — не очень много, полагаю; вы мне потом это компенсируете. Но если ближайший рейс «Странника» носит криминальный характер, от нас избавятся, как от ненужных свидетелей. Поэтому я не исключаю и другой вариант — воспользоваться кораблем, на котором мы прилетели. Купер о нем ничего не знает — я сказал, что наш звездолет сбили коррингартцы, а спасательная капсула утонула в болоте. Теперь я собираюсь достать свой ранец с запчастями.
— Но ведь имперский корабль километрах в сорока отсюда! И вряд ли нам удастся бежать, прихватив с собой скафандры и оружие!
— Все зависит от того, что окажется более опасным — бежать или остаться. У нас еще есть время решить это. А сейчас, Джейн, отвернитесь, пожалуйста. Я тоже хочу воспользоваться этой мазью.
Едва Роберт вновь одел комбинезон, дверь открылась. На пороге стоял Карл.
— Пошли, — лаконично сказал он Роберту.
58
— Куда? — не понял пилот.
— Разве ты не хотел наведаться в стойбище?
— А, ну да, — успокоился Роберт. — Я просто не думал, что вы соберетесь так быстро.
— Так ты идешь?
— Разумеется. Джейн, не скучай, я скоро вернусь.
Роберт с неудовольствием отметил, что Карл идет по коридорам не впереди него и не рядом, а чуть сзади, отстав на полшага. В таких условиях Уайт не рискнул особенно осматриваться по сторонам, хотя и старался все примечать боковым зрением. Впрочем, ничего необычного он не заметил; он знал этот тип кораблей, и похоже было, что нынешние владельцы не производили существенных реконструкций внутри отсеков.
Они вошли в ангар, не заходя в шлюзовой отсек. «Значит, они не дадут мне скафандр и бластер», — решил пилот. Карл подошел к легкому колесному вездеходу; кроме этой машины, в ангаре был еще большой гусеничный вездеход, один боевой и один грузовой катер — и, разумеется, никакой специализированной техники для рудных разработок. В кабине колесного вездехода уже сидел Джек. Тревога Роберта нарастала: эти двое казались ему самыми опасными. Не ловушка ли это? «Впрочем, — подумал Уайт, — их численное превосходство настолько велико, что в ловушках нет необходимости — можно действовать прямо и грубо.» Он сел рядом с Джеком, а Карл — на заднее сиденье, отодвинув лежавший там скафандр.
— Ну, поехали, — сказал Джек, закрывая кабину, и вездеход выкатился наружу через открывшийся люк.
— Умеешь обращаться с этим? — Джек щелкнул по гашеткам лучеметов машины.
— А как же! — Роберт решил, что прикидываться простачком нет смысла.
— Тогда у тебя будет возможность. Я не люблю лучеметы на наземных машинах: они хороши на катере, а на вездеходе попасть из них — слишком легко, снижает удовольствие от охоты. Я предпочитаю вот это, — Джек похлопал по рукоятке бластера.
Но возможность не представилась. Там, где еще час назад располагалось стойбище, теперь было пусто; лишь вился дымок над погасшими кострами да валялась кое-где брошенная утварь. Туземцы и на этот раз проявили сообразительность и эвакуировались весьма поспешно. Свет фар вездехода скользнул по уходящему в степь широкому коридору, протоптанному слонобыками. Джек выругался и вызвал по радио Купера.
— Кэп, эти обезьяны смылись со всем барахлом. Мы еще можем их догнать.
— Не надо, Джек. Ночью в степи у них преимущество, а мы не можем терять времени. Возвращайтесь.
Джек что-то проворчал и развернул машину. Роберт напомнил о своем желании подобрать ранец. Охотник молча кивнул. Роберт одел скафандр.
— Не одолжишь мне твой бластер, Джек?
— Э, нет, парень, извини. Личное оружие мужчины принадлежит ему так же безраздельно, как его женщина. Ты бы одолжил мне свою девочку? Ну да не волнуйся, я тебя прикрою.
Роберт шел к зарослям травы, каждую секунду ожидая выстрела. «Еще, пожалуй, этот любитель охоты не станет сразу стрелять на поражение. Ему захочется сначала погонять меня по степи…» Но ничего не случалось. Пилот вошел в заросли и отыскал свой ранец. На какое-то мгновение он испытал искушение не возвращаться, бежать в степь, прячась в траве — хотя у него не было оружия, но был скафандр, более совершенный, чем прежде. Очень может быть, что его до сих пор оставили в живых лишь затем, чтобы взглянуть на содержимое его ранца. Но, с другой стороны, если пираты ничего не подозревают и не замышляют, бегство было бы глупостью — ведь Эмили по-прежнему оставалась его главной драгоценностью…
— Эй, парень! — раздался в шлеме голос Джека. — У тебя все в порядке?
— Уже иду! — ответил Роберт и вышел из зарослей.
По пути на корабль Джек осведомился, что у него в ранце.
— Барахло всякое, — ответил пилот.
— Можно взглянуть?
Роберт, секунду поколебавшись, протянул ему ранец. Джек покопался в куче плат и вернул ранец владельцу.
— Мы могли бы купить у тебя, если бы было что-нибудь стоящее. Но, кажется, действительно барахло.
— Что там у него, Джек? — спросил Карл.
— Это по части Пита. Разный электронный хлам.
Карл снова проводил Уайта до самой каюты.
— Слушай, — сказал ему Роберт, подойдя к двери, — в следующий раз, когда наведаешься к нам, все-таки звони, прежде чем войти. Джейн все-таки женщина…
— Я это учту, — осклабился Карл, — хотя там, откуда я родом, добрые приятели входят друг к другу без стука.
Вполне возможно, он говорил правду: обычаи некоторых колоний отличаются простотой и грубостью нравов.
— Джейн, вот и я, — громко сказал Роберт, ставя ранец в угол, и только тут заметил сердитое выражение на лице Эмили. — Что-нибудь случилось?
— Этот старый боров Луис пытался приставать ко мне!
— Как? — пилот был искренне удивлен. — Я отсутствовал каких-нибудь двадцать минут!
— Представь себе, он успел. Разумеется, я его отшила, но нет никакой гарантии, что он не попытается снова. — Эмили перешла на шепот. — Кажется, ваши рассуждения о пограничной морали в отношении жен и подружек не слишком-то оправдываются.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джордж Райт - Охота за островом, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


