`

П Капица - Остров Панданго

1 ... 33 34 35 36 37 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

В комнату вошел Жан, а за ним осторожно ступающий Кончеро. Они явились за новыми пленниками. Майор уже был не опасен, десантники занялись его гостем.

- Я капитан судна "Серингейрос", зафрахтованного полковником Луисом. Меня не касаются события, происходящие здесь, - ответил изрядно захмелевший моряк. - Я должен лишь забрать товары, проданные Чинчем.

Больше ничего путного от капитана добиться не удалось. Моряка усадили в кресло и надежно привязали к спинке.

- Вот и отлично, - не упаду в случае качки. Замечательная идея! Надо будет учесть нашему буфетчику, - сказал бравый моряк и попросил: Налейте-ка вон из того графина, чтобы скучно не было. А эта война Алой и Белой розы меня не касается. Я буду спать.

Он выпил стакан вина, поднесенный к его губам Жаном, довольно крякнул и, пожелав всем "спокойной ночи", очень быстро захрапел.

Покидая коттедж Чинча, Кончеро забрал с собой ключ от дверей.

- Не лазать же все время в окна! - сказал он.

- Совсем обленился беби, - заметил Жан. - Предпочитает парадный ход!

Они опять подошли к дому медика. Дверь по-прежнему была открыта, но хозяин словно провалился сквозь землю. На столе стояла пустая бутылка и прямо на скатерти валялись объедки маринованных сельдей. Было похоже, что медик пировал в одиночку.

- Не отправился ли он в клуб? - сказал Жан. - Спьяна куда не забредешь.

Десантники скорым шагом подошли к солдатскому клубу - бывшему бомбоубежищу, сооруженному под скалой. Массивная дверь клуба легко поддалась толчку Мануэля. Держа в руке автомат, он первым перешагнул порог. Остальные последовали за ним, предчувствуя, что здесь им будет не легко.

В большом, ярко освещенном зале за двумя длинными столами сидели незнакомые стражники. Видимо, это были гости с прибывшего судна. Одни из них, отчаянно споря и ругаясь, с азартом сражались в "очко", другие пили ром и вели громкие разговоры. Табачный дым застилал низкий потолок бомбоубежища. Длинноносый человек, сидевший у буфетной стойки, лениво бренчал на банджо.

У каждого стражника на поясе виднелась кобура с увесистым пистолетом.

"Человек двенадцать будет", - определил Мануэль.

Пожилой стражник с золотыми нашивками на рукаве, стремясь перекричать всех, требовал внимания.

- Это что! - восторженно кричал он. - Вот я расскажу! Шли мы как-то в Буэнос-Айрес...

Но сидевшие за столом не слушали его, их внимание привлекли вошедшие. Раздались возгласы:

- Давно бы так, а то мы одни пьянствуем!

- Начальство отпустило или потихоньку смылись?

- А ну раздвинься, давайте все сюда!

Мануэль, держа автомат наготове, потребовал:

- Руки вверх!

Гуляки, приняв его команду за шутку стражников-старожилов, расхохотались.

- Старый трюк, не пройдет!

Десантники ожидали всего, только не этого. Мануэль грозно повторил:

- Руки вверх!

Наступила тишина. Лишь рассказчик с золотыми нашивками ничего не замечал.

- Да слушайте же, черти! - требовал он внимания. - И вот заходим мы в Буэнос-Айрес...

Все вскочили, отшвырнув стулья. Сухопарый стражник первым сообразил, что приход вооруженных людей не шутка.

- Кабальеро, это каторжники! - крикнул он, выхватывая из кобуры пистолет. - Уничтожайте их!

Подбежавший Наварро прикладом винтовки ударил его по руке. Взведенный пистолет, упав на цементный пол, от удара выстрелил. Пуля, взвизгнув, отлетела от каменной стены и рикошетом задела Кончеро. Силач охнул и согнулся, схватившись за лоб.

В ту же секунду Мануэль нажал гашетку автомата... Грохот частых выстрелов и заметавшееся эхо наполнили гулом низкое помещение клуба.

Десантники стреляли до тех пор по стражникам, пока никого из них за столом не осталось: все они валялись без движения на цементном полу. Лишь рассказчик с золотыми нашивками, поднявшись на колени, судорожно вытаскивал пистолет из заднего кармана. Наварро, почти не целясь, выстрелил в него. Полицейский качнулся и сунулся лицом в чье-то сомбреро. История путешествия в Буэнос-Айрес так и осталась недосказанной.

В наступившей тишине было слышно, как со стола закапало вино из пробитых графинов. Кислый пороховой дым наполнял бывшее бомбоубежище.

- Проверить, не притворился ли кто! - приказал Мануэль, опуская автомат.

Со стен у буфета послышался мелодичный бой часов. Они торжественно пробили двенадцать ударов.

Пока одни десантники осматривали убитых стражников, снимая с них оружие, другие занялись раненым Кончеро. Пуля, отскочившая рикошетом от стены, задела вскользь его лоб и сорвала полоску кожи. Кровь обильно заливала силачу глаза и рот.

- Я умру? - робко спрашивал он, с надеждой смотря на Жана.

- Умрешь через полсотни лет, - утверждал тот, перевязывая лоб оторванным куском скатерти. - Да не вертись ты! Убитым не полагается. И не вздыхай, как лошадь, - скорей пройдет.

Собрав все оружие, десантники покинули солдатский клуб и поспешили к комендатуре.

На пристани их встретил Паблито. Он был встревожен стрельбой.

- Что там было? Кончеро ранили?

- Все наоборот, - ответил Жан. - Кончеро сам боднул пулю, иначе она бы пролетела мимо.

- Как тебе кажется - на Панданго слышали нашу стрельбу? - спросил у Паблито Мануэль.

- Думаю, что нет. Стрельба была глухой...

Все занялись погрузкой оружия, одежды, ящиков с гранатами. Кончеро, обнаружив в кладовой комендатуры изобилие консервов, наполнил ими мешки и, забыв о ранении, начал перетаскивать их на катер.

- Ну как, не очень больно? - спросил у него Жан, думая о ране.

А Кончеро, не поняв его, радостно сообщил:

- Нет! Теперь совершенно не жмут. Прямо благодать на душе.

Чезаре с Паоло, погрузив на катер несколько мешков с обувью, проверили, надежно ли закрыт подвал с пленниками, затем уничтожили телефонную связь и, заминировав гранатами входную дверь, вылезли из комендатуры в окно.

Не найден был только ненавистный всем врач. Но терять время на его поиски не имело смысла. Надо было действовать по намеченному плану, - на Панданго десантников ждали товарищи.

Жан снял замок со скорострельной пушки, находившейся в каменной амбразуре, а Наварро вытащил пружины из сдвоенных пулеметов. Бородавка стала безопасной.

Паблито, исследовав машинное отделение катера, довольно легко включил мотор. Суденышко затряслось, как живое.

Кончеро, забравшийся в рубку, с робким почтением смотрел на Паоло, взявшего в руки штурвал и поглядывавшего на приборы. Внимание силача привлекла блестящая стрелка под стеклом. Она колебалась при малейшем толчке, но упорно возвращалась на старое место. Он впервые видел обыкновенный корабельный компас и был потрясен его особенностями.

- Колдовство, не иначе, - прошептал он и тайно перекрестился.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 33 34 35 36 37 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение П Капица - Остров Панданго, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)