Кристофер Сташеф - Волшебник и узурпатор
— Друг мой, ведь и ты знаешь, что такое сердечная рана, как медленно она зарубцовывается шрамом. Что же было тому причиной?
Алеа сама не понимала, почему ей так интересно услышать ответ Гара.
— Колдунья, — ответил тот. — Женщина, которая вначале завлекла меня, а потом унизила.
Понятно. Это объясняло многое. Только почему он рассказывает это не ей, а первому встречному?
Конечно же, потому что она женщина — и потому что она затронула его сердце.
Нет! Невозможно! Алеа решила выбросить эти мысли из головы — или по крайней мере попытаться не думать. Но старик обратился к ней — несомненно, он заметил смущение ее спутника.
— А ты, девушка? Конечно же, тяжело, когда к тебе относятся как к движимому имуществу, — но у тебя в сердце затаилась более глубокая обида, и я всем сердцем сочувствую тебе, потому что эта боль наверняка до сих пор бередит тебе душу.
Гар с удивлением посмотрел на нее.
Неожиданно смутившись, Алеа проговорила:
— Когда мужчина смотрит на женщину как на вещь — это действительно больно.
— Очень больно, — согласился старик. — Трудно представить, что бывает больнее. — Он снова повернулся к Гару. — Но боль, причиненная прошлым, не должна отравлять нам будущее.
— Легко сказать, — медленно произнес Гар. — Но как это сделать?
— Может, просто не обращаться с новыми друзьями так, как с вами обошлись старые? — Старик улыбнулся. — О, друзья мои, все дело в том, что нужно иметь мужество — мужество доверять.
— И позволить, чтобы кто-то снова причинил боль?
Алеа сама поразилась, сколько горечи прозвучало в ее словах.
— Мы должны не бояться рисковать, — сказал старик. — Иначе придется обречь себя на существование в собственной скорлупе — одинокие, отгороженные от всего мира — как устрица, которая охраняет свою жемчужину. Но что толку от этой жемчужины, если она всегда спрятана во тьме? На нее никогда не упадет луч света — а ведь как иначе увидеть ее сияние?
Гар поморщился: слова старика затронули чувствительные струны в его душе.
— То есть мы должны подставлять себя под удар? — бросил он старику, и в его словах слышался упрек.
— Которого может и не быть, — поправил его старик.
— Или все-таки будет, — с жаром возразила Алеа. — И он может оказаться пострашнее прежних.
— Здесь и кроется потребность в мужестве, — ответил старик. — Невозможно что-то приобрести без риска потери. Если мы хотим дружбы или даже любви, нужно открыть наши сердца для этих чувств.
— Как это непросто, — задумчиво произнес Гар, — особенно если многократно переживал обиду.
Алеа отметила про себя верность этой мысли. К тому же слова Гара подтвердили ее подозрения. Но какие же обиды пришлось пережить ему?
— Ты хочешь сказать, что без доверия нет любви, — сказала она. — Но доверие может обернуться болью.
Старик кивнул.
— И потому любовь требует мужества. Один древний пророк сказал: если кто-то ударит тебя по одной щеке, подставь вторую. Полагаю, именно это он и хотел сказать: нужно всегда быть открытым для любви, даже если вас и обидели.
— Легко сказать, — произнес Гар с подчеркнутой вежливостью. — Но откуда же нам почерпнуть столько мужества?
— Нужно ждать. Ждать до тех пор, пока не встретите того, кому следует доказать, что все-таки можно доверять людям, — ответил старик. — И терпеть, снова и снова терпеть обиды, боясь самому сорваться в ответ, надеясь в душе, что когда-нибудь люди поймут, что не правы.
Алеа вздрогнула.
— Ни у одного человека не хватит такого терпения!
Она не могла взять в толк, почему Гар так странно на нее взглянул.
Но он тотчас повернулся к старику.
— Выходит, мы должны позволять другим обижать нас, чтобы они научились доверять?
— При условии, что они все еще способны любить. — Старик назидательно поднял палец. — Это нелегко распознать, потому что тот, кто может любить, но был обижен, прячет свое сердце за броней равнодушия.
Гар снова поморщился, и Алеа удивленно посмотрела на него.
— Это как жемчужина внутри раковины, — улыбнулся старик. — Но если устрица никогда не откроет свою раковину, как мы узнаем, что в ней есть жемчужина?
— Вы хотите сказать, что жемчужина внутри лотоса? — с улыбкой спросил Гар.
— Или лотос внутри жемчужины? — парировал старик.
Алеа взглянула на Гара и напомнила себе, что, вернувшись на корабль, нужно выяснить, что такое лотос.
— Если лотос никогда не раскроет своих лепестков, — сказал Гар, — невозможно узнать, есть ли там жемчужина.
— Но если на поверхность лотоса никогда не падает свет, — в свою очередь заметил старик, — как определить, что внутри нее находится лотос?
Гар нахмурился.
— Вы имеете в виду, что у нас должна быть вера?
— Во всяком случае, вначале вы должны увидеть сияние жемчужины, — возразил старик. — Должны быть уверены, что там есть жемчужина или по меньшей мере лотос. Но затем — да, вы должны верить в жемчужину.
Неожиданно Алеа поняла, о чем идет речь.
— И эта вера — доверие к людям?
Широко улыбнувшись, старик повернулся к ней.
— Именно. Вера в другого человека — и есть доверие.
Алеа задумчиво посмотрела на Гара, он смерил ее таким же долгим взглядом. Они одновременно отвернулись — и увидели, что прошли поворот дороги; перед ними открылась широкая терраса, на которой располагалась соломенная хижина, а перед ней — с полдюжины человек.
— Вот он! Мудрец!
— Здравствуй, о мудрейший!
— Поделись с нами мудростью, чтобы облегчить нашу боль, о святой человек!
Все поклонились, а один или двое склонили колени.
— Ну же, немедленно встаньте! Выше голову! Вы должны гордиться собой! — заворчал старик. — Какая глупость — вставать передо мной на колени, я ведь знаю не более, чем тот олень или волк.
Люди моментально выпрямились, а коленопреклоненные поднялись.
Алеа и Гар в изумлении смотрели на старика.
— Осмелюсь заметить, добрый человек: каждый, кто говорит о мужестве доверять, знает намного больше оленя или волка, — почтительно произнес Гар.
— Какая чепуха! — фыркнул старик. — Олень как раз таки точно знает, кому можно доверять, а кому нельзя.
— Вы говорили и о волке, — сказал Гар.
— Среди других. Но и волк тоже знает, кому можно доверять.
— И кому не может? — спросил один из людей.
— Естественно.
— А кому может не доверять волк, о мудрейший?
— Другим волкам, — медленно произнес Гар.
— И оленям, — добавила Алеа.
Старик ослепительно улыбнулся.
— О, друзья мои! Вы же знали об этом.
— Конечно, — мягко ответил Гар, но в его голосе явственно слышались саркастические нотки. — Нам всего лишь было нужно, чтобы кто-то напомнил.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кристофер Сташеф - Волшебник и узурпатор, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


