Филип Фармер - Миры Филипа Фармера. Том 5
6
Первые четыре имени не нуждаются в комментариях, но Фармер добавляет к ним еще два: Дж. Смита, основателя секты мормонов, и Л. Рона Хаббарда, создавшего так называемую церковь сайентологии.
7
Вероятно, Фармер имеет в виду субъективное время самих беглецов, совпадающее с объективным; иначе получилось бы, что последний налет произошел четырьмя годами ранее, и трехлетние дети никак не могли быть его свидетелями.
8
«Подземная железная дорога» — так в XIX веке называлась цепь посредников, помогавших беглым рабам перебираться с Юга на Север.
9
Вольная цитата из стихотворения, которое Алиса читает Синей Гусенице в книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла: «…как сумел удержать ты живого угря /в равновесье на кончике носа?» (Пер. Н. Демуровой.)
10
Подходящая клятва — святой Николай покровительствует, помимо всего прочего, ворам.
11
В предыдущем романе это не имя, а кличка, которую дал этому человеку сам Кэрд. Фамилия же его была Гарчар.
12
Фармер допускает логическую ошибку. Если ранее в рассказе Сник говорится о необычно долгом сроке жизни иммеров, то естественно было бы связать его с фактором долгожительства. Однако и Дункан, и Сник ведут себя так, словно ничего не знают об этом.
13
Скандербег (настоящее имя Георг Кастриоти) — национальный герой Албании, освободивший страну от османского господства.
14
Все имена Дункана-Кэрда содержат в себе намек на героическую роль этого персонажа: Сент-Джордж (святой Георгий — драконоборец), Дэвид (Давид — победитель Голиафа), Вишну (индуистский бог — хранитель миропорядка), Бивульф (современная форма древнеанглийского Беовульф, которое является не только именем героя, но и кеннингом (поэтическим иносказанием) слова «медведь» (буквальный смысл — «волк пчел»)).
15
Трофоллаксис (греч.) — процесс обмена пищей и выделениями желез, наблюдаемый у некоторых общественных насекомых (особенно у муравьев).
16
Других пималий не бывает. Это растение придумал Э. Р. Берроуз в своей «Марсианской серии». Отсылки к произведениям Берроуза нередко встречаются в творчестве Фармера.
17
Описание этого персонажа — явная пародия на Айзека Азимова.
18
3 унции соответствуют примерно 85,2 г. По американским понятиям, это очень большая порция.
19
От которых избавился в главе 12.
20
Приблизительно 6 × 1,5 мм.
21
Соус из авокадо, помидоров и перца.
22
Намек на одноименный рассказ Ф. X. Фармера.
23
В английском языке слово «гном» произносится без звука «г», и Баум в своей книге для удобства юных читателей приблизил написание к произношению.
24
Сильнодействующее снотворное группы барбитуратов.
25
Диллинджер Джон (1902–1934) — американский грабитель банков, дважды бежавший из тюрьмы. Джеймс Джесси (1847–1882) — американский гангстер, фигурирует во многих легендах и песнях. (Здесь и далее примеч. пер.)
26
Твидлдам и Твидлди — персонажи «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
27
«За» и «против» (лат.).
28
Поль Беньян — персонаж американского фольклора, великан-дровосек.
29
Слова Дантона.
30
Героиня детской книги Э. Портер, девочка-сирота, не теряющая веселости ни при каких обстоятельствах.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филип Фармер - Миры Филипа Фармера. Том 5, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


