Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
Блэйд повернулся к нему и поднял правую руку.
— Клянусь сердцем Тюнора. Впускай королеву. И сторожи получше, я не хочу, чтобы нам помешали. Думаю, леди Олвис тоже этого не хочет.
— Тут я спорить не стану, хозяин.
Сильво отворил дверь и исчез.
Глава 6
Единственный факел, освещавший комнату, замерцал и зачадил на сквозняке. Горящий рыбий жир пах отвратительно, но Блэйд успел привыкнуть.
Он посмотрел в сторону двери. Леди Олвис, жена короля Ликанто! Он не знал, что и думать, но ничем не выдал волнения. Видимо, Талин рассказала ей о нем, и заинтересовала, иначе королева не пришла бы сюда. Но почему Олвис, а не Талин? Зачем королеве понадобилось приходить сюда тайком и подкупать стражника?
В следующее мгновение он уловил запах шипра. Значит, это все-таки Талин?
Нет. Стоявшая перед ним женщина в длинной мантии, отороченной мехом морского котика, была гораздо ниже и субтильней принцессы. В пышных светлых волосах блестела золотая заколка; на лбу — диадема с изображением геральдических драконов, вставших на дыбы; лицо было скрыто под белой вуалью.
— Ты — Ричард Блэйд, пришедший с принцессой Талин? — спросила она.
От Блэйда не укрылась нотка презрения при упоминании Талин. Он поклонился.
— Да, миледи. — Он решил говорить поменьше, предоставляя королеве вести разговор.
Его взгляд не мог проникнуть за вуаль, но стройная, кукольная фигурка Олвис позволяла предположить, что лицо у нее такое же красивое. Не скрывая любопытства, женщина оглядела его с головы до ног, как рассматривают коней на рынке. Ноздри Блэйда снова уловили аромат шипра. «Похоже, им здесь душится только знать», — предположил он. (Позднее он узнал, что простолюдинам под страхом смерти запрещено употреблять шипр.)
Подняв белую руку со сверкающими перстнями, Олвис указала на трепещущее пламя факела и низким, как у мужчины голосом произнесла:
— Подойди к свету. Я хочу получше тебя рассмотреть.
Блэйд молча повиновался.
— В одном Талин, несомненно, права, — сказала королева минуту спустя. — Ты красивое животное. Настоящий самец. А мозги у тебя под стать мышцам? Думать умеешь? Или ты только в постели силен?
— Я умею думать, миледи, — ответил он. — А что касается постели... Это вызов, миледи?
Маленькая ножка в кожаной сандалии топнула о земляной пол.
— Ах, ты, грубиян! Вижу, Талин и тут не соврала. Ну-ка, Блэйд, сними штаны.
Умение держать себя в руках даровано природой немногим. К этим немногим относился и Блэйд. Но и он на секунду растерялся. Только на секунду. Затем он развязал шнурок, поддерживающий штаны, и спустил их, моля бога, чтобы не отреагировать на запах и близость женщины. Происходящее совсем ему не нравилось.
Королева шагнула к нему и протянула руку, но не дотронулась. Затем Олвис медленно обошла вокруг Блэйда. Он заподозрил, что таинственный визит объясняется просто: нимфомания — такое же обычное явление для Альба, как и для Лондона.
Вздрогнув от прикосновения женских пальцев к спине, Блэйд услышал хрипловатый смех.
— Внушительное зрелище. Хватит, можешь натянуть штаны. Откладывая удовольствие, все равно что продлеваешь его.
Кутаясь в мантию, королева смотрела, как он надевает штаны и завязывает шнурок. Потом спросила:
— Талин говорила, что ты колдун. Это правда?
Блэйд насторожился: видимо, королева пришла не
просто полюбоваться на него. Опасность стала почти осязаемой, как чад факела.
— Правда, миледи. Ты нуждаешься в услугах колдуна?
— Да, Блэйд, — ответила леди Олвис, пропустив сарказм мимо ушей. — Мне нужен колдун, умеющий убивать. Человек, о котором рассказала Талин. — Это имя снова прозвучало брезгливо.
— Мне случалось убивать. — Блэйд не стал уточнять, что убивал совсем не так, как это принято в Альбе. В конце концов убийство — всегда убийство.
На миг в лачуге повисла тишина. Факел потрескивал и вонял. Через дыру в крыше опускался туман и прозрачным слоем расстилался над полом. Снаружи доносились отдаленный хохот и лязг оружия. Глаза королевы блестели под вуалью.
— Незачем прислушиваться, Блэйд, — произнесла она наконец. — Если нас здесь увидят, поверят не тебе, а мне. А уж я позабочусь о том, чтобы с тебя заживо содрали кожу. В этом можешь не сомневаться, я не дру, чтобы лгать и играть словами. Запомни это, Блэйд, и не вздумай потом распускать язык. От тебя требуются не слова, а дела, понятно?
Блэйд кивнул, подумав: «Ну и ночка!»
Королева подступила к нему, обдавая запахом шипра.
— Времени в обрез, так что не буду ходить вокруг да около. Давным-давно, когда я была девицей, мне напророчили, что я стану королевой Альба. Выйдешь замуж за короля, — сказала мне старая дру. Ее обещание исполнилось. Но еще она сказала, что однажды в Альбе появится чужеземец, воин, имеющий успех у женщин, и поможет мне стать настоящей владычицей моей страны.
Блэйд выслушал ее, не упустив ни слова. Старая дру, конечно, наговорила девчонке, что на ум взбрело. Обычная ложь гадалки. И все же... Он, чужеземец, появился в Альбе. И перед ним стоит Олвис, королева.
Словно угадав его мысли, королева засмеялась.
— Я тоже сомневалась, Блэйд. Дру — великие мастерицы пускать пыль в глаза. Но слова старухи запали мне в душу. И вот ты здесь, Блэйд. Этого нельзя отрицать.
Блэйд кивнул. Действительно нельзя — спасибо лорду Лейтону и его проклятому компьютеру.
— Должна сказать, что принцесса, к которой, надо думать, ты неравнодушен, не подвела тебя. Едва придя в город, она явилась ко мне и стала просить, чтобы я уговорила короля выслушать тебя на военном совете. Она была назойлива, как дешевая шлюха.
Я больше слушала, чем говорила, и кое-что о тебе узнала. Это правда, что ты спал в лесу нагишом, когда она тебя нашла?
— Правда. У себя в стране я был волшебником. Колдуя, я совершил ошибку и перенесся сюда в чем мать родила.
— Ну, что ж... — сказала королева, помедлив. — Трудно в это поверить, ну да ладно. Как только Талин выговорилась, я поняла: настал мой час. Видать, старая жрица не лгала, чтобы выманить из меня деньги. В общем, я угостила принцессу брагой, в которую подмешала зелья.
— Что ты с ней сделала? — встревожился Блэйд.
— Ничего. Лежит, дрыхнет. Я не такая дура, чтобы навлекать на себя гнев ее отца, короля Васа. К тому же мой муж, король Ликанто — ее кузен. Он болван и пьяница, норовит каждую встречную девку проткнуть своим вислым мечом, но кровные узы для него что-то значат. Нет, я лучше отправлю ее к папаше с отрядом надежных людей, и Вас отблагодарит меня за спасение его драгоценного чада от королевы Беаты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник), относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


