Тильда Гир - Дальние континенты
- Эй... - вскрикнул он, но тут же спохватился и продолжил мысленно, на общей волне, чтобы его услышали оставшиеся на улице друзья: - Да ведь тут нарисованы гладиаторы! Похоже... похоже, нас хотят продать в рабство!
4.
Это была новость что надо. Правда, никто, кроме самого Иеро, не знал, что такое рабство и что такое гладиаторы, так что священнику пришлось вкратце изложить друзьям суть проблемы, - но когда все поняли, о чем идет речь, то были ошеломлены до такой степени, что надолго потеряли дар речи.
Первой опомнилась Лэса.
- Погоди-ка, ты это всерьез? - осторожно спросила она. - Ты действительно хочешь сказать, что нас попытаются заставить убивать людей и друг друга? Зачем?
- Это такое развлечение, - мрачно передал Иеро, и тут же добавил: Все посторонние разговоры - на потом. Сюда идут.
Из холла, где стояли в ожидании Иеро, брат Лэльдо, их провожатый и встретивший всех человек с розовыми усами, во внутренние помещения дома вели четыре роскошные двустворчатые двери, разрисованные цветами и пейзажами. Стены между дверями были закрыты резными панелями светлого дерева, и над каждой панелью висела картина в роскошной золотой раме. На одних картинах изображались фрукты и цветы, на других - пейзажи, на третьих - танцующие девушки и юноши в легких прозрачных одеждах... в общем, здесь имелось, на что посмотреть. Но тут одна из дверей распахнулась во всю ширь, и в холл один за другим важно вышли четыре старца. Их внешность оказалась столь оригинальной, что Иеро был окончательно сражен.
Все старцы были чрезвычайно малы ростом, они выглядели почти карликами по сравнению с американцами, - но при этом каждый имел пышную седую шевелюру, их длинные волнистые волосы падали на огромные воротники из сложного золотого кружева, закрывающие хилые плечи. Кудрявые бороды и роскошные усы старцев оказались выкрашенными в разные цвета - голубой, зеленый, сиреневый и бледно-малиновый. Черные бархатные блузы, перехваченные пестрыми шелковыми кушаками, были почти сплошь расшиты серебром. Из кружевных манжет выглядывали искривленные, узловатые старческие пальцы, на каждом из которых было надето по три-четыре громадных перстня (Иеро мельком подумал, что бедным дедушкам, наверное, и ложку не удержать такими перегруженными руками). Узкие черные штаны прекрасно обрисовывали короткие кривые ножки старцев. На черных замшевых башмачках красовались огромные пряжки, сверкающие бриллиантами. И при всем при этом на боку каждого старца висела тоненькая шпага в изумительной красоты строгих ножнах.
Старцы шли, едва передвигая ноги, однако это не убавляло их уверенности в себе. Их живые черные глаза внимательно оглядывали двоих американцев, и старцы были явно довольны представшим им зрелищем. И в самом деле, по сравнению с теми местными жителями, которых путники успели увидеть (пусть их и было всего полдюжины), северяне выглядели гигантами, и нетрудно было понять, что их мускулатура и в сравнение не идет с жиденькими мышцами жителей города Веллетри. Серые морщинистые щеки старейшин даже зарозовелись от удовольствия. Иеро догадывался, что старцы представляют, как вот эти здоровенные чужаки выйдут на арену и начнут колотить друг друга мечами...
Ну, это мы еще посмотрим, подумал священник. Это мы поглядим, как оно обернется. Во всяком случае, если вы и поразвлечетесь за наш счет, то немножко не так, как вам воображается, старые пердуны.
Старцы, дойдя до середины холла, остановились и переглянулись. Потом обменялись несколькими словами - едва слышно, однако Иеро, уже пришедший в полную боевую готовность, с легкостью читал их мысли:
- Да, здоровенные жеребцы... за них Рим отвалит кучу золота...
- Ну и ну... сколько лет на свете живу, таких мужиков не видел...
- Вот это да, это бойцы... римские матроны с ума сойдут, когда их увидят...
- Похоже, нам крупно повезло...
Наконец один из старейшин сказал что-то, глядя на человека, приведшего американцев, и брат Лэльдо тут же мысленно перевел его слова для Иеро и троицы, слышавшей с площади каждое слово, произнесенное на общей ментальной волне:
- Спрашивает, понимаем ли мы их язык.
Провожатый кивнул, показав рукой на брата Лэльдо. Тогда старейшина заговорил непосредственно с эливенером, и брат Лэльдо, вежливо отвечая старичку, не забывал позаботиться и о том, чтобы его друзья не оставались в неведении.
- Мы рады видеть вас в нашем замечательном городе, чужеземцы. Откуда вы, как попали сюда? - спросил старейшина.
Брат Лэльдо коротко изложил придуманную незадолго до того легенду, и она, похоже, вполне удовлетворила старика. Впрочем, его, скорее всего, вообще не интересовало, откуда взялись все эти люди и звери. Он был доволен тем, что они явились именно в Веллетри, а не в какой-нибудь другой город.
- Не хотите ли погостить у нас немного, прежде чем отправитесь в дальнейший путь? - поинтересовался старик.
- С удовольствием, - ответил брат Лэльдо. - Мы очень благодарны вам за приглашение.
- Что ж, - сказал старец, - тогда вас проводят в дом, который наш город отвел специально для проезжих. При доме найдутся помещения и для ваших животных. Надеюсь, они не слишком опасны?
Иеро поспешил мысленно сказать эливенеру:
- Скажи, что все они - злобные хищники, пусть поосторожнее с ними...
- Они хорошо слушаются своих хозяев, - уклончиво ответил старцу брат Лэльо. - Но иной раз у них бывает и плохое настроение... ну, а тогда уж... в общем, как повезет.
Одновременно он передал эти слова оставшимся снаружи друзьям. Троица на площади обрадовалась возможности подурачиться и тут же начала изображать "плохое настроение". Лорс ни с того ни с сего встал на дыбы и издал оглушительный трубный звук. Медведь взъерошился и зарычал. Лэса взвыла и зашипела, выпустив когти и вытаращив огромные зеленые глаза. Горожане, наблюдавшие за ними из окон, задохнулись от ужаса и исчезли, решив, видимо, что даже стоять у окна и смотреть на таких зверей - чрезвычайно опасно.
А в холле дома старейшин продолжался разговор.
- Мы очень надеемся, что никто из наших мирных горожан не пострадает, - вежливо сказал старец, ведущий беседу. - Мы люди тихие, в Веллетри живут только мастера...
- Какие мастера? - спросил брат Лэльдо.
- Ювелиры в основном, - с гордостью пояснил старейшина. - Однако у нас немало и стеклодувов, и умельцев золотого шитья, и знатоков фарфорового дела, ну, и другие найдутся. Веллетри - богатый город.
- Это мы заметили, - кивнул брат Лэльдо. - Вы все очень красиво одеты, и дома у вас отличные.
Старец величественно кивнул и после секундной паузы решил, что аудиенцию пора заканчивать.
- Вас проводят к отведенному вам дому. Желаю вам хорошо отдохнуть.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тильда Гир - Дальние континенты, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


