Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Мистика » Повести и рассказы - Джо Р. Лансдейл

Повести и рассказы - Джо Р. Лансдейл

Читать книгу Повести и рассказы - Джо Р. Лансдейл, Джо Р. Лансдейл . Жанр: Мистика / Триллер / Ужасы и Мистика.
Повести и рассказы - Джо Р. Лансдейл
Название: Повести и рассказы
Дата добавления: 6 июль 2025
Количество просмотров: 3
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Повести и рассказы читать книгу онлайн

Повести и рассказы - читать онлайн , автор Джо Р. Лансдейл

Самое полное собрание повестей и рассказов Джо Р. Лансдейла на русском языке. Добавлено двенадцать новых переводов. Второе, дополненное издание.

Перейти на страницу:
повернулся, желая что-нибудь сказать жене, дремавшей рядом, но, как только он это сделал, громко бухнуло, день превратился в ночь, и жена очнулась и закричала. Он тоже очнулся, обнаружил, что она вцепилась ему в руку, осознал, что уснул за рулем и они летят во тьме, уже съехав с моста. Он понял это, потому что видел на капоте обломки того моста.

И хотя он вправду летел над рекой, это продлилось недолго, и скоро машина очутилась в воде, а та целиком ее затопила, и машина быстро наполнилась водой, как и те, кто в ней сидел.

Перевод: BertranD

Продул

Joe R. Lansdale. "Betcha", 2005

В большом, давно уже пришедшем в упадок доме, жили два престарелых брата — Билл и Уилл.

Те удовольствия, что ещё оставались у них, — это утренняя газета, кофе, а ещё пикироваться друг с другом.

Самым их любимым каждодневным развлечением было выяснение, кто же первым завладеет газетой. Тот, кто быстрее добирался до дороги и забирал газету, потом мог обстоятельно читать её за столом, попивая кофе и наверняка капая им на страницы, а также вырезать некоторые разделы из-за купонов, которые на самом деле и сохранять-то не стоило.

После всех прошедших лет Уилла всё больше мучило колено, поэтому он всегда проигрывал газетную гонку, каждый день занимая второе место.

Биллу такая перемена приходилась по душе, и он позволял Уиллу стартовать за газетой, опираясь на трость, а когда тот приближался к призу, Билл внезапно вылетал на двух здоровых ногах из дома, обходил Уилла, хапал газету и мчался в дом, оставляя позади злого, бранящегося и разочарованного брата. В довершение всего Билл, читая за столом, всегда улучал секунду, чтобы глянуть поверх газеты и уязвить Уилла проигрышем в гонке: «Продул».

Как-то, проснувшись, Уилл обнаружил, что Билл уже сходил за газетой, вернулся с ней и умер, читая её за столом.

Уилла обуял поросячий восторг. Если бы не больное колено он бы запрыгал от радости.

Вместо этого он вызвал скорую помощь и попытался казаться хоть чуточку опечаленным, когда они приехали, посмотрели на его брата и сообщили ему то, что он и так знал.

Билл умер.

Уилл без промедления похоронил Билла, фактически прямо на следующий день, в самом дешёвом гробу, из материала, сильно смахивающего на картон. Он похоронил Билла на семейном участке позади дома, а ночью вышел из дому и украдкой помочился на могилу.

Наутро Уилл поднялся, захватил трость и отправился за газетой. Но, видимо, её не принесли. Такое иногда случалось, если менялись газетные разносчики, или один раз, когда Билл позабыл оплатить подписку.

Уилл отправился домой, чтобы позвонить в газету и возмутиться, но, поднявшись на крыльцо, обнаружил, что дверь распахнута настежь, а в доме за столом, покрытый грязью и уже украшенный несколькими личинками и уймой муравьёв, сидит Билл с чашкой кофе и читает газету.

Когда Уилл ахнул, он поднял глаза.

— Продул, — заметил Билл.

Перевод: BertranD

Дом с привидениями

Joe R. Lansdale. "Haunted House", 2005

— Кто живёт в этом доме? — спросил мальчик.

— Привидения, — ответил другой мальчик.

— А, хватит. Я не верю в привидения.

— А я верю.

— Ну, мы с тобой не очень хорошо знакомы, так что не знаю, можно ли тебе верить.

— Я здесь новенький, но доверия заслуживаю.

— Ну, да, рассказывай.

— Ты здесь уже столько времени и ничего не знаешь про этот дом?

— Не знаю. Просто я раньше сюда не заходил. Ни тебя, ни твою семью я знать не знаю.

— И я твою не знаю.

— Ладно, ладно, хорошо. Это честно… Ну, то есть, я же сказал «привет», когда увидел тебя у подножия холма.

— Да, сказал.

— Я тебя не просил подниматься сюда вместе со мной.

— Знаю… Я просто хочу подружиться.

— Знаешь, а мы можем стать друзьями. Нам нужно вместе сделать что-нибудь прикольное. Давай сегодня ночью залезем в этот дом, и если ты так уверен, что там привидения, то докажи мне. Сделаем это — станем друзьями на всю жизнь, потому что тогда я поверю всему, что ты скажешь.

— Не обязательно ждать ночи. Я могу прямо сейчас доказать.

— Люди увидят, как мы туда вламываемся.

— А кто тут вламывается? — спросил мальчик, и, коснувшись стены, прошёл прямо сквозь неё. Изнутри дома он выкрикнул:

— А теперь ты веришь в привидения? Будем друзьями?

Но другой мальчик уже был на полпути с холма; он торопился домой, уже почти добравшись до улицы.

Когда он перебегал через доргу, сквозь него проехала машина, как это бывало с ним каждый день, как в тысяча девятьсот пятьдесят восьмом году, когда его сбила одна из них.

Иногда требуется время, пока ты поймёшь, что стал привидением.

Перевод: BertranD

Утки

Joe R. Lansdale, "Ducks", 2005

Однажды маленький мальчик увидал маленькую уточку и, когда она направилась к пруду, пошёл за ней следом.

Маленький мальчик любил маленьких животных, а особенно любил мучить их. И теперь он нацелился на утку.

Шагая вслед за уткой, он поднял с земли увесистый булыжник.

Когда они спустились к самой кромке воды, маленькая уточка поковыляла быстрее, и мальчик тоже побежал быстрее, тогда маленькая уточка кинулась между рядами густого и высокого камыша.

Мальчик мчался всё быстрее и быстрее, и очень скоро навис прямо над уткой. Он поднял булыжник и тут налетел на растяжку.

Растяжка ударила мальчика по щиколоткам, и он свалился навзничь, а камень вылетел у него из руки.

Мальчик перевернулся на спину и попытался сесть, но не сумел. Он слишком перепугался. Его окружали утки. Скопище уток. Сотни уток и ещё больше выбирались из кустов и из пруда позади мальчика.

— Мы любим маленьких мальчиков, — заявила одна из уток на замечательном английском языке.

— Нам не так уж много их попадается, но когда это бывает, — добавила другая утка, на изумление сноровисто сматывая растяжку своими маленькими крылышками, — мы стараемся по-настоящему ими насладиться.

И очень скоро маленький мальчик понял, что означает старинная поговорка «утки насмерть заклевали», в самом что ни на есть буквальном смысле.

Перевод: BertranD

Уиллард и картина

Joe R. Lansdale, "Willard and the Painting", 2005

Уиллард жил в картине большую часть времени, потому что ему было там комфортно. Ночью, при лунном свете, он любил забираться на верхнюю площадку лестницы и с помощью табурета проникать внутрь картины.

На картине

Перейти на страницу:
Комментарии (0)