`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » LitRPG » "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек, Кюнскен Дерек . Жанр: LitRPG.
"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
Дата добавления: 4 декабрь 2025
Количество просмотров: 11
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - читать онлайн , автор Кюнскен Дерек

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ГОНКА ЗА СМЕРТЬЮ:

1. Бен Гэлли: Гонка за смертью (Перевод: Михаил Головкин)

2. Бен Гэлли: Жуткое утешение (Перевод: Михаил Головкин)

3. Бен Гэлли: Укрощая хаос (Перевод: Михаил Головкин)

 

НАСЛЕДИЕ ЧЁРНОГО ЖЕЛЕЗА:

1. Гарет Ханрахан: Молитва из сточной канавы (Перевод: Н. Иванов)

2. Гарет Ханрахан: Святой из тени (Перевод: Н. Иванов)

3. Гарет Ханрахан: Сломленный бог (Перевод: Н. Иванов)

 

ВОЗРОЖДЁННАЯ ИМПЕРИЯ:

1. Девин Мэдсон: Мы оседлаем бурю (Перевод: Наталия Рокачевская)

2. Девин Мэдсон: Мы обнимем смерть (Перевод: Наталия Рокачевская)

3. Девин Мэдсон: Мы потребуем крови (Перевод: Наталия Рокачевская)

4. Девин Мэдсон: Мы воплотим богов (Перевод: Наталия Рокачевская)

 

ВСЕЛЕННАЯ БОБА:

1. Деннис Тейлор: Мы – Легион. Мы – Боб (Перевод: Михаил Головкин)

2. Деннис Тейлор: Потому что нас много (Перевод: Михаил Головкин)

3. Деннис Тейлор: Все эти миры (Перевод: Михаил Головкин)

4. Деннис Тейлор: Небесная река (Перевод: Михаил Головкин)

 

КВАНТОВАЯ ЭВОЛЮЦИЯ:

1. Дерек Кюнскен: Квантовый волшебник (Перевод: Михаил Новыш)

2. Дерек Кюнскен: Квантовый сад (Перевод: Михаил Новыш)

 

ГИГАНТЫ:

1. Джеймс Патрик Хоган: Звёзды в наследство (Перевод: Алексей Седунов)

2. Джеймс Патрик Хоган: Галантные гиганты Ганимеда (Перевод: Алексей Седунов)

3. Джеймс Патрик Хоган: Звезда гигантов

4. Джеймс Патрик Хоган: Вселённый

5. Джеймс Патрик Хоган: Миссия на Минерву

       

1 ... 45 46 47 48 49 ... 1948 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Значит, мы договорились? Я взял на себя смелость подготовить соглашение. Все строго по закону. Необходимые услуги мне оказали знаки из компании «Галиф и сыновья».

Тор уже начал копаться в карманах, а Хорикс вдруг встала из-за стола.

– Нет, не думаю, Баск. Вы слишком много предполагаете, а знаете, похоже, очень мало. Мне кажется, что вы ошиблись насчет моих покупок. Советую вам заняться своими рабами, прежде чем беспокоиться о моих. А что касается друзей и союзников… В нашем городе они – слабое место. Такой тор, как вы, должен это знать. Поэтому я благодарю вас за визит и желаю вам всего хорошего.

Баск выглядел так, словно его опустили в котел с кипящим маслом. Даже телохранителям, стоявшим у него за спиной, пришлось подавить смешок. Векс ухмыльнулся.

Баск был вынужден встать и последовать за вдовой. Она привела его к узкому мосту, который пересекал полую центральную часть башни и выходил к внутреннему дворику.

– Я… – начал он, но Хорикс его прервала.

– За воду можете не благодарить.

Стоя на мосту, Хорикс следила за тем, как Баск топает вниз по лестнице – опозоренный и, несомненно, кипящий от злости. Когда далеко внизу хлопнула дверь, Векс был уверен, что на лице старой вдовы со скрипом появилась улыбка – чтобы сразу же исчезнуть.

– Приведи его ко мне, – резко сказала вдова.

– Кого, хозяйка?

– Красса. Которого ты решил наказать.

– Могу я спросить, почему, вдова Хорикс?

Она бросила на него такой взгляд, который пронзил бы крысу с десяти шагов.

– Нет, не можешь, тень. Найди его.

– Он в саду, хозяйка. Привязан к столбу.

Не говоря ни слова, Хорикс прошмыгнула мимо него – грозовое облако из разлетающихся во все стороны оборок и лент. Векс попытался последовать за ней, но она отмахнулась от него своими длинными, покрашенными медью ногтями. Он согнулся в поклоне, нырнул в ближайший коридор и застонал, прислушиваясь к ее резким шагам, затихающим внизу.

– Она не очень тебя любит, да? – спросил чей-то голос.

Векс услышал смех, доносившийся из окружавших его альковов.

Векс повернулся и увидел смятого, сложенного вдвое призрака; тот глупо улыбался. Другие негромко посмеивались.

– Да пошли вы все! – воскликнул Векс и поправил свой плащ. – Всем в два раза больше работы!

Крошечная, но все равно желанная тень, слегка спасавшая от вечернего солнца, упала на меня раньше, чем я услышал шаги. Я ждал, когда мой гость заговорит, и не хотел, чтобы он двигался с места. Я не чувствовал ничего, кроме холода, но был готов поклясться, что солнце варит меня заживо, крадет мои пары.

– Кто ты, полужизнь?

Голос напоминал карканье вороны, и я, даже не оборачиваясь, уже знал, кому он принадлежит.

– Джеруб.

– Нет, назови свое другое имя. Из тех времен, когда ты был жив.

Я ответил не сразу. Будь я жив, то сейчас напряженно пытался бы найти во рту слюну, но вместо этого я просто искал имя в памяти и в смятении смотрел на то, как вокруг снуют другие призраки с корзинами в руках. Кивком я указал на них.

– Сколько нас?

– Что?

Я посмотрел на нее, заглянул в глубь темного капюшона, в ее твердые, словно кремень, глаза.

– Сколько у вас таких как я?

Тут уже она помедлила.

– Шестнадцать тысяч.

Мне захотелось сжаться в комок. У меня закружилась голова, словно я целый день провел в таверне.

– Шестнадцать…

– Тысяч.

– И все они здесь?

– Ты видишь в башне шестнадцать тысяч теней? – рявкнула она. – У меня есть компании, заводы и торговые дома. Назови мне свое имя или останешься здесь еще на неделю. Когда я с тобой закончу, ты будешь стоить меньше, чем мешок прошлогоднего зерна.

– Келтро. Келтро Базальт. Возможно, вы про меня слышали.

– Откуда ты родом?

Я закачался.

– Что вы… что вы строите?

– Отвечай!

– Таймар, в провинции Фолт, что рядом с Холодным Разломом.

– Ты говорил, что был мастером? Делал хранилища?

– Я – замочный мастер. Лучший в Дальних Краях.

Она сплюнула что-то зеленое мне под ноги. Я тупо смотрел на ее плевок, не понимая, почему рядом со мной по-прежнему валяется мертвая кошка.

– Ложь! – крикнула вдова Хорикс.

– Это правда…

– Зачем ты прибыл сюда? От кого ты бежал?

– Я не бежал. Не в этот раз. Мне назначили встречу. В…

Бах. Мои пары столкнулись с песком: меня подвела концентрация внимания. Я обмяк и начал понемногу просачиваться между песчинками.

– Твою мать! – выругалась вдова и во все горло принялась звать на помощь.

Я моргнул и вдруг заметил, что меня окружают другие тени. Векс уже был тут, и что-то потекло по моему лицу. По моему телу побежала дрожь, словно солнце внезапно скрылось за облаком или за крышей. Я упал вместе с ним и оказался в каком-то темном месте. На меня светили пять тусклых звезд. В центре между ними сверкала яркая точка.

Глава 15. Упыри

«Ваше величество, проведя осмотр ваших вооруженных сил, мы насчитали двести пятьдесят четыре тысячи живых, тридцать шесть всадников на лошадях или насекомых. Полужизней мы насчитали один миллион, триста тысяч и шесть сотен».

Очередной отчет Палаты военной мощи, 1001 год по аркийскому летоисчислению

Постепенно жуткий ритм солнца стал менее невыносимым. Сопротивляться монотонности восходов и закатов было бессмысленно. Голый склон горы превратился в место борьбы противоположностей: день сменялся ночью, жара – холодом, ослепительно яркий свет – глубочайшей тьмой. Но это было предсказуемо, а всем предсказуемым можно управлять. В этом помогало время – и отсутствие других вариантов.

Непредсказуемой оказалась вонь, исходящая от трупа Фаразара.

Нилит и не знала, что тело может так сильно смердеть на жаре. В Араксе нередко можно было увидеть животных, убитых солнечными лучами; и они могли лежать на улицах несколько дней, наполняя воздух смрадом. Однако Нилит никогда не приходилось делить одну лошадь с трупом и ощущать весь спектр запахов разложения. Как только Нилит привыкала к одному запаху, появлялся другой, вызывавший у нее тошноту. Под действием тряски жирное, промаринованное вином тело Фаразара начало еще и хлюпать. Как ни пыталась Нилит прислушиваться к шелесту песчинок, которые уносит горячий ветерок, и к стуку копыт, и даже к ворчанию призрака Фаразара, но она все равно слышала этот звук.

Ночи на склонах Огненного хребта стали священным временем: устраиваясь на ночлег, Нилит укладывала труп где-нибудь подальше от костра и на время избавлялась от хлюпанья. Кроме того, Нилит могла дать отдых ноге, которая, хотя и вылечилась благодаря магии бельдам, все еще болела от того, что целый день билась о лошадиный бок.

Склоны пока что не стали сложной задачей: тропы были просто извилистыми и постоянно петляли по серо-бурому сланцу, чтобы уменьшить угол подъема. Практически не чувствуя, что они вообще продвигаются, Нилит и Фаразар теперь могли смотреть на раскинувшуюся под ними огромную пустыню, где холмы были просто прыщами, а дюны – трещинами на желтой ладони.

В ту ночь на небе светили луна и звезды, а где-то вдали, на фоне бескрайних пустошей, горела пригоршня костров. На востоке, на самом горизонте мягко светился небольшой город или каменоломня. Тонкое, угольно-черное русло реки петляло между дюнами, направляясь на северо-восток.

На западе в разных направлениях шли караваны душеторговцев или кочевников. Нилит даже видела крошечных газелей или жирафов, которые неслись по солончакам. Возможно, за ними гнались саблезубые кошки или шакалы. Если Нилит вглядывалась более пристально, то могла разглядеть еле заметные фиолетовые огни, зависшие между дюнами. Это были приманки дюнных драконов; высовывали светящие щупальца – так, как рыбак забрасывает удочку, – и терпеливо ждали, когда очередную жертву одолеет любопытство.

Костер Нилит был спрятан за камнем, подальше от внимательных глаз тех, кто мог находиться непосредственно выше или ниже ее. Горячий дневной ветер к ночи похолодел и с завистью трепал пламя костра.

1 ... 45 46 47 48 49 ... 1948 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)