Смерть — единственный конец для злодейки (Огрызок по 212 главу) - Gwon Gyeoeul

Смерть — единственный конец для злодейки (Огрызок по 212 главу) читать книгу онлайн
Я перевоплотилась как злодейка игры реверс-гарема, единственная падчерица семьи герцога Эккарта. Сложность обязательно должна была быть самой высокой! Все, что я ни сделаю, приведет меня к смерти. Я должна стать парой одному из главных мужских персонажей из гарема героини, прежде чем появится «настоящая дочь» герцогской семьи! Двое старших братьев, которые всегда ссорятся со мной по каждой мелочи. Сумасшедший крон-принц, сюжетная ветка которого всегда ведет к моей смерти.
— В моих глазах только героиня и больше никто, как и волшебник и её верный рыцарь с замашками раба.
— Во-первых, давайте вычеркнем из списка тех, в ком я абсолютно не вижу надежды!
— Я не знала своего места до сих пор. Однако теперь я буду жить тихо, как мышка, так что вы меня даже не заметите!
Но почему их интерес продолжает расти каждый раз, когда я провожу между нами черту?!
Впрочем, какой бы ни была причина, в этой безумной игре сражаться с этой сучкой из клана Лейла — большой риск. Так что если мне не удалось сбежать, мне остается лишь выживать.
Тем не менее герцог и его сыновья, не подозревавшие о моих намерениях, постоянно пытались встать у меня на пути.
— Ха… — глубоко вздохнула я и устало проговорила: — …Вы не можете отречься от меня. Так что вы хотите, чтобы я сделала?
— Эй, ты…
Вместо герцога ответил другой человек. Рейнольд, до этого державший рот на замке.
— Ты же только что сказала, что не хотела потерять место благородной леди?
— …
— Но почему ты… так легко говоришь, что собираешься покинуть дом?
Когда наши взгляды встретились, его лицо заметно исказилось. Прямо как когда мы ссорились на чердаке.
Что бы я ни сказала, взбалмошный Рейнольд, казалось, полностью отказывался принимать мои слова. Это было очевидно. Поэтому я начала просто молоть какую-то чушь, лишь бы убраться отсюда:
— Я чуть не умерла и уже устала от всего этого.
Я снова повторила то, что когда-то сказала ему. Другой предлог я даже не собиралась искать. Мне быстро задали новый вопрос. Правда, не Рейнольд, а Дерик.
— От чего..?
— От всего.
Я отчеканила тщательно подготовленный ответ, как будто выговаривала буквы алфавита:
— От бытия фальшивой дочери герцога, от того, что ко мне относятся, как к мусору. Нет, я просто устала от этого места.
— Пенелопа.
— Теперь Ивонна вернулась. Мне всё еще нужно оставаться здесь? Позвольте мне уйти.
— Не могу поверить, что ты правда…!
Герцог сначала вновь повысил голос из-за моей настойчивой просьбы, однако затем все же смягчил тон и попытался переубедить меня:
— Пенелопа, милая. Кто бы что ни говорил, ты все равно моя дочь. Что с тобой случилось на церемонии совершеннолетия?
Ничего не желало идти так, как я хочу. Из-за однообразных бесплодных попыток у меня заболела голова. Я коротко вздохнула и поднялась со своего места.
— Нам больше не о чем разговаривать.
— Мы еще не закончили разговор. Сядь.
— Я больна, отец, — объявила я, проигнорировав приказ Дерика и повернувшись к герцогу.
Знаю, это было довольно грубо, но я только недавно вышла из комы. Мне действительно нужно соблюдать правила приличия? Слова "я больна" вовсе не были пустым звуком.
Схватившись за голову, словно при приступе мигрени, герцог неохотно разрешил:
— Да, давай закончим на этом. Можешь идти к себе, Пенелопа.
— Но…
— Прекрати, она больна! — предупредил герцог своего старшего сына.
Если бы его приемная дочь внезапно умерла вот так, он бы оказался в затруднительном положении. В этом смысле слова "я больна" могут быть весьма полезны.
Вскоре я без раздумий покинула тихий кабинет. Перед тем, как выйти в коридор, я оглянулась на собравшихся мужчин.
Дерик все еще не сводил с меня взгляда, а Рейнольд сидел рядом с ним с усталым видом. У Винтера, тоже сидевшего там, на лице прослеживалось легкое беспокойство.
'Этого достаточно, не так ли? У меня нет никакого желания занимать место дочери герцога, поэтому, пожалуйста, оставьте меня в покое.'
Я поспешила прочь из кабинета герцога, молясь, чтобы моя искренность достигла их.
Клац-.
Стоило двери закрыться, как герцог повернулся к своему второму сыну:
— Рейнольд, я попрошу тебя скрывать это какое-то время.
— Отец!
Рейнольд посмотрел на герцога широко раскрытыми глазами, как и маркиз Винтер Верданди, который предпочитал не отсвечивать в их семейных беседах. Дерик с мрачным лицом воспротивился:
— Ты хочешь сказать, что даже услышав её чистосердечное признание, мы просто забудем об этом?
— Тебе не кажется, что ты слишком уверен в её вине? Пока остановите расследование и оставьте всё, что с ним связано. Мы вернемся к нему позже, когда Пенелопа полностью поправится.
— Мы не исследовали еще кое-что.
Дерик стиснул зубы и возразил, отказываясь повиноваться герцогу:
— Как и сказал маркиз, мы еще не обыскали комнату Ивонны.
— Б-брат!
Ивонна, с волнением следившая за ситуацией, огромными круглыми глазами уставилась на Дерика, неожиданно направившего прицел на неё.
— П-по-почему! — лепетала она, глядя на него с невероятно удивленным лицом. В глазах других она выглядела шокированной.
Дерик быстро отрезал, отвернувшись от нее:
— Мы не можем полностью исключить возможность того, что на горничную повлиял кто-то извне.
— Что? Ты думаешь, я идиот, который даже расследование нормальное провести не может? — возмутился Рейнольд, а затем нервно выкрикнул: — Я ничего не нашел, хотя тщательно перекопал прошлое мертвой горничной вместе с маркизом! Всё чисто!
— …
— У тебя все равно нет полномочий вести расследование. Отец прав, хватит. Не нужно мучить её.
— Что значит "хватит"? Еще ничего не решено…
— Пенелопа не хочет ничего решать!
Разочаровавший его Дерик выводил Рейнольда из себя.
— Ничего хорошего не происходит, когда ты открываешь рот! Что, если она снова выпьет яд из-за этого?! Что тогда?!
— ….
— Как и сказал отец, мы должны на время оставить её в покое. Это лучше, чем давить на неё, вынуждая сразу же уйти из дома.
Закончив говорить, Рейнольд сжал челюсти.
Ему внезапно вспомнилось лицо Пенелопы. Лицо, с которым она говорила, что устала от всего, было таким же, как и в тот раз, когда он узнал, что служанка кормит ее испорченной едой.
— Разве не этого ты добивался, подкидывая ожерелье в мою комнату?
Он и не предполагал, что она знала обо всей истории. Рейнольд был смущен и больше не мог на неё сердиться. Даже когда он побежал к герцогу и признался во всем, что сделал, у нее был такой вид, как будто ей всё осточертело и она уже не против согласиться с чем угодно.
— Я устала от всего этого.
То же было и на чердаке. Вместо того, чтобы проклинать его, она равнодушно рассказывала:
— Ты всегда выставлял меня попрошайкой, еще более ничтожной, чем рабы.
Почему-то он не мог избавиться от чувства, что эти слова предназначались не только ему. Вспомнив то неприятное ощущение, Рейнольд, слегка вздрогнув, пробормотал:
— …Она говорила об этом не раз и не два. Что случится, если однажды она действительно соберет вещи и сбежит?
— …
— Если её убьют, мы даже не узнаем об этом.
Если они продолжат упорствовать, она вполне способна самостоятельно убраться отсюда.
— Следите за языками и не провоцируйте Пенелопу, пока она полностью не выздоровеет.
От слов Рейнольда герцога сковал страх, что он опять делает неправильный выбор. Атмосфера в кабинете мгновенно стала гнетущей.
— Если хотите…
Тишину нарушил дрожащий голос.
— В-вы можете обыскать мою комнату… Я
