Смерть — единственный конец для злодейки (Огрызок по 212 главу) - Gwon Gyeoeul

Смерть — единственный конец для злодейки (Огрызок по 212 главу) читать книгу онлайн
Я перевоплотилась как злодейка игры реверс-гарема, единственная падчерица семьи герцога Эккарта. Сложность обязательно должна была быть самой высокой! Все, что я ни сделаю, приведет меня к смерти. Я должна стать парой одному из главных мужских персонажей из гарема героини, прежде чем появится «настоящая дочь» герцогской семьи! Двое старших братьев, которые всегда ссорятся со мной по каждой мелочи. Сумасшедший крон-принц, сюжетная ветка которого всегда ведет к моей смерти.
— В моих глазах только героиня и больше никто, как и волшебник и её верный рыцарь с замашками раба.
— Во-первых, давайте вычеркнем из списка тех, в ком я абсолютно не вижу надежды!
— Я не знала своего места до сих пор. Однако теперь я буду жить тихо, как мышка, так что вы меня даже не заметите!
Но почему их интерес продолжает расти каждый раз, когда я провожу между нами черту?!
'Хорошо, что я не дала ему сразу золотые монеты.'
От представления того, что могло произойти, передай я ему деньги вместо лекарственных трав, у меня потемнело в глазах. Я выразила сожаление, уронив голову:
— Мне жаль, я поступила опрометчиво. Это моя вина.
— ….
— Я готова принять любое наказание.
— Я всё слышал от дворецкого, — внезапно остановил меня герцог. — Ты нашла ему наставника и дала травы не из-за плохих намерений.
— ….
— А просто из-за мягкого сердца.
Я медленно подняла глаза и ошеломленно уставилась на него.
В отличие от Пенелопы, герцог не мог поднимать из-за этого шум, даже если и знал, что в особняке был раб из захваченной страны.
Черт возьми, я даже позволяла этому рабу входить и выходить из особняка, как он хотел, и почти подвергла эту семью опасности.
Хотя я не задумывала это так, сложилось всё именно таким образом. Ублюдок Иклис постарался. Я догадывалась, что герцог рассердится на меня.
Но он сказал:
— Вчера произошло нечто невероятное, не так ли? Я позвал тебя, потому что беспокоился. Я не упрекаю тебя.
Несмотря на то, что он очень устал, он внимательно следил за моей реакцией. И потому со слабым вздохом заговорил о главном:
— Пенелопа.
— ….
— Это дитя, Ивонна, я решил позволить ей ненадолго остаться в особняке.
Я знала это, однако, как человек, цеплявшийся за последнюю слабую надежду, не могла не почувствовать себя подавленной после этой фразы.
'Конечно, она остается.' — холодно засмеялась я внутри.
В конце концов, длинное вступление и прощение за проступок были лишь подготовкой для основного блюда.
Невзирая на сказанные слова, герцог избегал смотреть на меня, сохраняя бесстрастное выражение лица. Я уставилась на него и спросила:
— …Она прошла все тесты?
— Не все, поскольку потеряла память, но…
Герцог помедлил мгновение и продолжил:
— Она правильно ответила на все вопросы о своей матери.
— ….
— Кроме того, расположение родинок тоже оказалось верным. Как и у Эвелин… То есть как и у моей покойной жены, у неё есть родинка в центре правой руки.
— Ясно.
Это не произвело на меня особого впечатления, потому что тоже самое было и в игре. Я запоздало сообразила, что ответила слишком неестественно, поэтому заставила себя выдавить:
— Поздравляю, отец.
— …Что?
Герцог выглядел опустошенным.
https://tl.rulate.ru/book/29679
Том 1 Глава 155
Он удивленно смотрел на меня, словно не мог поверить, что я такое сказала. А я со спокойным видом продолжила:
— Вы наконец-то нашли свою дочь, которую так долго искали.
— …Пенелопа, — нерешительно отозвался он, что чрезвычайно сильно контрастировало с его прежним строгим тоном. — Ты не возражаешь… если я позволю ей остаться в особняке?
— Конечно, нет.
— ….
— Спасибо, что спросили мое мнение, но этот вопрос не требует моего разрешения.
Его голубые глаза застыли от потрясения и беспомощно затряслись. Как бы я ни была расстроена предательством Иклиса, сейчас я имею дело с герцогом.
'Фальшивке не положено сходить с ума при возвращении подлинника.'
Более того, я хотела лишь сбежать перед началом нормального режима. Слова герцога не вызывали у меня удивления, так как я знала, что это произойдет, с самого начала и ничего не ждала.
Он одарил меня долгим взглядом, будто смотрел сквозь меня.
— Если тебе это не нравится…
— ….
— Я вышлю её из герцогства, — неожиданно предложил он.
Пусть я скрывала это, мое сердце затрепетало от непонятного волнения, и я мельком взглянула на него, не поднимая голову.
Герцог смотрел на меня в смешанных чувствах.
‘…A.’
Обычно я далеко не сразу улавливаю такие вещи, однако сейчас осознала это инстинктивно.
— Вы серьёзны?
Никогда бы не подумала, что он произнесет что-то подобное.
— …Я думал об этом всю ночь.
— ….
— Тем не менее вместо того, чтобы поднимать всех на уши в особняке, я бы предпочел держать её подальше от всех, пока не станет ясно, действительно ли она — Ивонна…
— Отец, — оборвала я герцога.
Я поняла, о чем он беспокоился. Мне удалось улыбнуться, заставив свои одеревеневшие мышцы лица двигаться.
— Она должна остаться.
— Пенелопа.
— Даже если она в самом деле окажется биологической дочерью моего отца, я не собираюсь доставлять никому проблемы.
Эту фразу, "не доставляй никому проблемы", он постоянно говорил мне, когда мы ехали в одной карете.
— Можете не беспокоиться, что я причиню ей боль. Этого не случится.
Плечи герцога вздрогнули от моих слов. Он поспешно покачал головой:
— Я не это имел в виду…
— Вы ведь поэтому приставили ко мне новых сопровождающих, несмотря на то, что я нахожусь дома.
— …
После этого герцог сжал губы в тонкую линию.
Репутация Пенелопы была настолько великолепна, что такие опасения были неизбежны. В нормальном режиме она так завидовала Ивонне из-за внимания, которое та получала от своей семьи и главных героев, что попыталась отравить её.
Так что в каком-то смысле реакция герцога была оправдана. Это было естественно, но… я все равно была опечалена этим.
— Не тревожьтесь, отец, — перефразировала я свои слова, пытаясь не принимать всё это близко к сердцу. — Я искренне благодарна вам за милость, которую вы до сих пор мне оказывали. Теперь я больше не ребенок и уже прошла возраст, в котором совершают такие проступки.
Надолго замолчавший герцог вдруг обрел дар речи:
— Тогда почему позавчера ты…
И вновь замолчал, сделав вид, что ничего не говорил. Он не мог не заметить мою реакцию позавчера, когда Иклис привел Ивонну, и у него, безусловно, напрашивался вопрос, почему я так себя вела.
Улыбка на моем лице медленно растаяла.
— Однако не пытайтесь отобрать то немногое, что у меня есть, и отдать ей.
— Что ты….
— Отец, это я купила его и привела сюда. Иклис — мой эскорт.
— ….
— Когда закончите допрашивать, пожалуйста, верните его мне.
Сейчас важнее всего было не появление Ивонны или состояние семьи герцога. Даже после всего устроенного им бардака, он по-прежнему оставался моим главным героем с 99 % интереса.
— Верните мне Иклиса, отец.
От моего твердого голоса, лицо герцога ожесточилось. Он с глубоким вздохом ответил:
— Кажется, Ивонна хочет, чтобы он был рядом с ней. Ей нужен знакомый человек здесь.
— Так как вы поступите?
— Пенелопа, дорогая, — герцог мягко остановил меня от дальнейших вопросов. — Видишь ли, твоему отцу он совсем не нравится.
— Это из-за того что он был связан с теми рабами? Но вы сказали, что показания Иклиса были подтверждены.
— Не из-за этого.
Это была какая-то неубедительная причина. Когда я с недоумением уставилась на него, он покачал головой
