Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.
104
Епископ Беркли (1685–1753) — английский философ Джордж Беркли.
105
Призраки преследуют Футбол! — В оригинале фраза только последним словом отличается от знаменитого «Призрак бродит по Европе». Остаток реплики — вариация на тему «Пролетарии всех стран, соединяйтесь…» (опять же в оригинале аналогия ближе: например, shins — голени и chains — цепи).
106
Уильям Эдвард Хартпол Леки (1838–1903) — ирландский историк и публицист.
107
Fowl Play, (2005).
108
Робин Темное Дерево (или Дарквуд) — персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. — Прим. ред.
109
Капитан Пилчард — герой сериала «Стар Трек». — Прим. ред.
110
Энгельбрехт — см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. — Прим. ред.
111
И тало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). — Прим. ред.
112
«Карахильо» — кофе с добавлением испанского бренди. — Прим. ред.
113
Саймон — возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. — Прим. ред.
114
Сингханедд — валлийская система стихосложения, в буквальном переводе — «гармония». — Прим. ред.
115
«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). — Прим. ред.
116
Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.
117
В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.
118
В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.
119
The Deaths of Robin Hood, (2002).
120
Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.
121
Bad Timing, (1991).
122
Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.
123
Sweet, Savage Sorcerer, (1990).
124
Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.
125
The Power And The Gory, (2004).
В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.
126
Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.
127
В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.
128
Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.
129
В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.
130
Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.
131
The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).
132
The Great Wish Syndicate, (1911).
133
Здесь всегда найдется седьмой (лат.).
134
Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).
135
Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.
136
Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.
137
Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.
138
Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.
139
А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.
140
Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.
141
Национальная футбольная лига. — Прим. ред.
142
Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.
143
Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.
144
В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.
145
То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.
146
Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.
147
Almost Heaven, (2004).
148
Здесь: браво (фр.).
149
A Rude Awakening, (2005).
150
В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.
151
Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
152
Violet (англ.) — фиалка.
153
Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.
154
«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
155
Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.
156
Spoiled Rotten, (1993).
157
1 дюйм = 2,5 см.
158
The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).
159
Десять градусов по Цельсию.
160
Stakes and Adders, (2005).
161
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
162
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
163
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология, относящееся к жанру Юмористическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


