Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок

Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок

Читать книгу Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок, Джеймс Блэйлок . Жанр: Городская фантастика / Фэнтези.
Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок
Название: Земля мечты. Последний сребреник
Дата добавления: 22 март 2024
Количество просмотров: 58
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Земля мечты. Последний сребреник читать книгу онлайн

Земля мечты. Последний сребреник - читать онлайн , автор Джеймс Блэйлок

Омнибус от автора многократного лаурета Всемирной премии фэнтези и премии Филипа К. Дика. Два волшебных романа, действия которых происходит в магической Калифорнии, где возможно колдовство и чудеса. История трех друзей, которые открывают проход в загадочную Землю мечты во время праздника Солнцестояния и прибытия зловещего карнавала. А мистер Пенниман бродит по прибрежному городку в поисках сребреников Иуды, которые отделяют его от бессмертия, а мир – от апокалипсиса.
Когда на берег выбрасывает ботинок размером с лодку и гигантские очки, трое городских сирот – Джек, Скизикс и Хелен – понимают, что происходит что-то неладное, да и старый призрак на чердаке приюта склонен с ними согласиться. В город приезжает зловещий карнавал, которым руководит мрачный джентльмен, имеющий способность превращаться в ворона. Человек размером с мышь, прячущийся в лесу, оставляет Джеку эликсир, который, возможно, позволит ему перейти во время Солнцестояния в другой мир, в таинственные Земли мечты, где хранится ключ к прошлому Джека и где начнутся их приключения.
Две тысячи лет назад жил человек, который продал властям ценную информацию за тридцать сребреников. Его звали Иуда, и потом он повесился. Однако монеты все еще существуют – и по-прежнему обладают неуловимой властью над всеми, кто на них претендует. Особенно на мистера Пеннимана, которому не хватает всего нескольких серебряных монет, чтобы собрать их все, обрести бессмертие и запустить конец света…
«Красиво, пугающе и волнующе одновременно. Эта книга для любителей живого языка и для тех, кто разделяет мечты автора. Блэйлок – волшебник!» – Орсон Скотт Кард о «Земле мечты»
«Чудесное путешествие на поезде в нетипичное фэнтези». – Патриция Маккиллип
«Мистер Блэйлок – оригинальный автор, ориентирующийся на настоящую классику, но при этом готовый внезапно удивить вас не только тем, что он пишет, но и как». – Филип К. Дик
«Необыкновенный американский сказочник». – Уильям Гибсон
«Это лучший роман Блэйлока – мощный, волшебный, напряженный и смешной, он плывет по сверхъестественным глубинкам северного калифорнийского побережья, и никто из читателей никогда не сможет покинуть его пейзаж сонных прибрежных городков, странных песен, доносящихся с моря, и огромных, неизвестных городов, виднеющихся на сумеречных горизонтах. Автор – лучший из современных писателей, а этому роману суждено стать классикой в своем жанре». – Тим Пауэрс о «Земле мечты»
«Поразительная и прекрасно раскрытая сюрреалистическая фантазия… Странная, сложная, мудрая, оригинальная, восхитительная – не пропустите!» – Kirkus Reviews о «Земле мечты»
«Этот роман должен узаконить позицию автора как законодателя литературной моды, который не просто исследует старое, а открывает новые горизонты». – San Francisco Chronicle о «Последнем сребренике»
«На фоне лирического пейзажа побережья Южной Калифорнии всевозможные теории заговора сталкиваются в веселом балагане, чтобы создать еще одну странную и замечательную книгу». – Publishers Weekly о «Последнем сребренике»
«Странные и удивительные вещи в изобилии. Автор хорошо использует прибрежную местность, извлекая свой собственный бренд магии из знакомых мест и привычных вещей. Хотя библейские заговоры и ревизионистские писания сейчас на пике популярности, Блэйлок опередил интерес к ним на несколько лет вперед». – SFF Chronicles о «Последнем сребренике»
«Удивительное и загадочное очарование, наполненное персонажами, которые обычно встречаются в романах Джона Ирвинга». – Booklist о «Последнем сребренике»

Перейти на страницу:
дар – наша способность ощущать запах мира, а еще видеть и слышать его.

– А по мне, так вонища жуткая. Что это была за фигня с овцой? Нет у нас никакой овцы.

– Всегда со всеми соглашайся. Вот мой девиз. Если они ждут овец, и мы говорим, что овцы у нас в багажнике, то сразу же получается, что они нас ждут. Ipso facto[76], как сказал бы логик.

Пиккетт кивнул. В словах Эндрю был смысл.

– А там, в розовых кустах, случайно не дядюшка Артур?

Эндрю прижался к обочине, припарковал «метрополитан» на стоянке для посетителей и поставил машину на ручной тормоз.

– Ау! – крикнул он, решив таким образом сообщить об их приезде – не хотелось бы застать дядюшку Артура врасплох и споткнуться на этом. Старик повернулся и посмотрел на них недоуменным взглядом, словно ожидал увидеть человека с овцой, а увидел незнамо кого. Потом он прищурился, прикрыл глаза козырьком ладони и вроде бы узнал их, поскольку махнул и сделал приглашающий жест рукой.

– Помогите мне избавиться от этого парня, – попросил он. Пиккетт посмотрел мимо старика, и на его лице появилось выражение чрезвычайного интереса.

– Какого парня?

– Да черепахи. Здоровенная такая черепаха. Вот она. Видите? У нее панцирь цвета чуть ли не как у штукатурки. Ну-ка, помогите мне ее вытащить. Она, видать, хочет еще немного побыть в зимней спячке, а потому пыталась скрыться за этим плющом.

И в самом деле – они увидели за плющом светло-коричневатый цвет панциря пустынной черепахи. Ноги она подобрала внутрь и размахивала коротким заостренным хвостом, словно хотела поднять шторм. Пиккетт наклонился и, подняв животное, охнул, удивляясь немалому весу черепахи, хотя размером она не превышала колпак на колесе машины.

– И куда вы ее хотите отправить? – спросил Пиккетт.

Дядюшка Артур двинулся в сторону гаражей.

– В машину, – сказал он.

Пиккетт посмотрел на Эндрю вопросительным взглядом, на что тот просто пожал плечами, но оба пошли следом за дядюшкой.

Красная машина с электроприводом стояла на своем месте, будто спустившаяся со звезд. Эндрю всегда восхищался этим авто с его огромными плавниками и крохотной кабинкой. Выглядела эта машина так, как должна выглядеть машина в альтернативной вселенной. На полу лежала разрезанная картонная коробка, вклиненная под рулевую колонку. Пиккетт всунул черепаху в коробку, довольно тесную для животного таких размеров и устланную листьями салата, на которые ей пришлось улечься.

– Не угонит она вашу тачку? – спросил Эндрю, улыбаясь.

Дядюшка Артур непонимающе посмотрел на него.

– Кофе? – спросил он.

– Было бы неплохо, – сказал Пиккетт. – Я выпью чашечку.

Дядюшка Артур снова посмотрел на Эндрю, словно видел его в первый раз.

– Так ты и есть племянник? – спросил он.

– Верно. Муж Розы. Племянник Наоми по браку.

– Вот, значит, кто ты. Конечно. А ты, вероятно, Шпигот.

– Пиккетт, сэр. Бимс Пиккетт. Мы познакомились несколько месяцев назад, если память мне не изменяет. На пристани.

– Вот как. – Дядюшка Артур уставился словно в недоумении на лицо Пиккетта. – Я помню усы. – Он поморщился. – Ты стоял, нагнувшись, чистил палтуса, насколько я помню, чуть не выворачивал его наизнанку. Впечатление было такое, будто твой рот переместился на миг к тебе на лоб. А ниже рта у тебя невероятная голова с волосами. Потом я понял свою ошибку. Это была не голова, а усы. Ты представь себе усы. Гротесковое представление. Ты знаешь, что в мои времена было запатентовано устройство для сжигания бород и усов?

Пиккетт моргнул, его руки сами потянулись к лицу.

– Правда?

– Механическое устройство. Превращало их в пепел. Предполагалось, что оно заменит бритву. Это было чудо из будущего.

– Не сомневаюсь, – сказал Пиккетт.

Дядюшка Артур уставился на него, словно вдруг предположил, что Пиккетт все же в этом усомнился.

– Я их продавал. Обходил на ногах дома, квартиры. Это не походило на продажу пылесосов. Никакой демонстрации на живом человеке не проводилось. Только на патентованной кукле. Голова была начинена волосами. Ты через отверстия в подбородке куклы вытаскивал волосы, чтобы было похоже на настоящую бороду, включал машинку – и бороды как не бывало. Но вонища поднималась жуткая. Вот это-то и препятствовало продажам. А один раз у меня кукла загорелась.

– Ай-ай, – сочувственно сказал Пиккетт, входя в общую комнату таунхауса дядюшки Артура. Пахло там, как в сарае. Артур повернулся к Эндрю, подмигнул ему и показал большим пальцем в направлении Пиккетта. Эндрю был озадачен. Он понятия не имел: то ли старик разыгрывает перед ними какую-то сцену, то ли впал в деменцию на старости лет. В глубине его глаз светилась проницательность и усталое знание, которые опровергали кажущийся маразм. Эндрю верил в собственную способность читать по глазам. Да и речь дядюшки Артура не была такой уж бессвязной. Хотя нередко и возникало такое впечатление, поскольку старик перепрыгивал с одной темы на другую, словно стоило вам затронуть ту или иную тему, как он мгновенно проигрывал у себя в голове возможный ход разговора и перескакивал вперед, в какое-то отдаленное место или на какой-нибудь смежный предмет. И в дядюшке Артуре не было никакой рассогласованности, когда он появился в магазине Маниуорта. Он, в отличие от Эндрю, не участвовал ни в какой безумной погоне. Напротив. Его бушующая энергия в большей степени, чем все остальное, заставляла людей удивляться на его счет.

– Извините меня, что забыл, – сказал Пиккетт. – Но я все время путаю ваше имя.

– Артур, – сказал дядюшка Артур, глядя на Пиккетта так, будто тот спятил.

– А дальше?

– Истман.

– Да, конечно. Истман. Я вашу фамилию путаю с другой. Как его, Эндрю? Это же ты мне о нем сказал, да? Когда мы с тобой болтали о прошлых временах в Айове. Никак не могу вспомнить. Что-то вроде Лике…

– Лакедем, – сказал дядюшка Артур. – Ох, давно это было. Я ее англизировал чуток.

Из коридора донесся какой-то шорох, и Эндрю с Пиккеттом, обернувшись, увидели еще одну черепаху, покрупнее первой. Она выходила из спальни. Кто-то нарисовал ландшафт на ее панцире. За ней шествовала еще одна – она двигалась, принюхиваясь, по светло-зеленому ковру, считая, вероятно, что ковер должен быть съедобен, и если она будет достаточно долго принюхиваться, то найдет по-настоящему съедобную прогалинку.

Дядюшка Артур отошел к кухне, и тогда Пиккетт, словно увидев в этом свой шанс, поспешил по коридору в другую сторону. Эндрю бросился за ним, и вскоре они оба оказались в почти пустой спальне дядюшки Артура. Тут были простой сосновый стол, нестойкий, колченогий и старый стул с прямой спинкой, который, вероятно, был почти бесчеловечно неудобным. В центре комнаты стояла кровать – койка больших

Перейти на страницу:
Комментарии (0)