Дом бурь - Йен Р. Маклауд
Опечаленный и измученный, он лежал, прижимаясь лицом к ароматной земле, и слушал тихий звук ее удаляющихся шагов. Его рука свесилась с луговой травы в одну из могил, и казалось логичным, что ему следует и самому в нее заползти. Он же Милый Мальчик, ему положено упокоиться в мягкой земле. Клейд свернулся калачиком, и воздух остыл, стало совсем темно. Потом начался дождь.
Опавшие листья плотным ковром устилали тропинки, через канавы попадали в бассейны, где вместе с лепестками, семенами, гнилыми плодами и насекомыми – всем, что скопилось из-за быстрой смены времен года в Инверкомбе, – вызвали переполнения и засоры, превратившиеся в россыпь луж, в которых вздувались от сырости шкафы на львиных лапах и истекали радугой красок драгоценные гобелены.
Мэрион провела ночь, скорчившись и дрожа, на железной наружной платформе метеоворота, глядя в беззвездную тьму. Время от времени, когда ветер усиливался и дождь хлестал яростнее обычного, она чувствовала, как конструкция угрожающе покачивается. Погода наконец-то стала обычной, и в Инверкомб ее принесли абсолютно заурядные преобладающие ветра. Она спросила себя, чего же Ральф ждет здесь, а потом предположила, что он мог уже отправиться навстречу прежней жизни и семье, не попрощавшись. Еще Мэрион гадала, зачем она сама задержалась в этом месте так надолго. Но мир за пределами высокой скрипучей платформы, с которой сочилась вода, оставался пустым и бесформенным, даже когда река Риддл с ликующим ревом и грохотом прорвала дамбу далеко внизу. Выйти в этот мир было все равно что шагнуть в зеркало или броситься с края платформы в пустоту.
Ночь была долгой, но на заре оказалось, что Мэрион все еще сидит, скорчившись, на голом мокром железе, и руки у нее посинели, а зубы стучали. Сквозь завесу ливня проглядывал зимний послевоенный Сомерсет: голые деревья, голые серые поля… Сперва показалось, что пейзаж абсолютно безлюдный, но потом Мэрион увидела, как за черной живой изгородью мелькнуло что-то желтое. Два огонька. Желтых, бестрепетных. Она поднялась на ноги, не в силах отвести взгляд от фар единственного в Англии исправного автомобиля, который приближался к Инверкомбу.
Колеса с серебряными спицами прошуршали по мокрому гравию, и машина остановилась у парадной двери Инверкомба. Дворники остановились, фары погасли, и двое мужчин с военной выправкой – пусть на них и не было узнаваемой военной формы – поспешно вышли. Они с подозрением оглядели фасад Инверкомба с плачущими водосточными желобами и голые деревья. Обменявшись кивками, открыли заднюю дверь машины, и оттуда появился некто в темно-зеленом плаще. Выпрямившись во весь рост, он откинул капюшон и огляделся вокруг бездонными серыми глазами.
Сайлус никогда раньше не был в Инверкомбе, но чувствовал, что знает это место слишком хорошо. В неумелой попытке навести порядок в холле расставили несколько ведер там, где сильнее всего текло и капало с потолка, но многие из них переполнились; незапертые ставни хлопали; отчетливо пахло мокрой штукатуркой и испорченными коврами. Это весьма напоминало Айнфель, вплоть до тех задач, которые требовали внимания, но, скорее всего, так и остались бы невыполненными. Сайлус понимал, что особняк не просто болеет, а умирает. От песни – от чар, лежащих в основе, – остался лишь тихий шепот, и его почти не было слышно за плеском набегающих волн, доносившимся из глубоких туннелей. Давнее противоборство приближалось к концу. И Осененные ушли.
Сайлусу почудилось, что эти лица он тоже знает. Да, этот мужчина когда-то едва не умер здесь, потом принял командование большей частью восточных войск во время недавней бессмысленной войны, а затем вновь едва не умер. Теперь он выглядел довольно бодрым, хотя Сайлус видел, что болезнь его ослабила и долго он не протянет. А это, несомненно, та самая женщина, которую он когда-то любил, – мать Клейда, знаменитая Мэрион Прайс, ставшая настолько легендарной, что было трудно поверить своим глазам, особенно если учесть, что она выглядела бледной, насквозь промокшей, настороженной и смятенной. Однако было ясно, что здешние события соответствовали сценарию, восходящему к тем временам, когда третья персона, ныне приближавшаяся к ним, – сутулое нечто с тростью, грохочущей по полу; Сайлус понимал, что должен узнать это существо, но подобное оказалось выше его сил, – властвовала над ним и его желаниями до того безграничным образом, что теперь в это было невозможно поверить. Сайлусу хотелось расспросить Элис, Ральфа и Мэрион про Клейда, который, несомненно, обретался где-то недалеко, но ощущение притаившейся тьмы, головокружительной бездны вынуждало медлить. В последнее время было чересчур много плохих новостей. И боли. Кроме того, он никуда не спешил.
Предложили устроить в плавно разрушающейся западной гостиной Инверкомба то, что должно было стать последним званым ужином в особняке. После недолгих споров два надзирателя Сайлуса – одного назначили бристольские заморские коммерсанты, другого – лондонские Великие гильдии, – не доверявших друг другу гораздо сильнее, чем ему, согласились. Щели в окнах заткнули набухшими от сырости подушками, свечи разместили в том конце стола, где еще не осыпалась штукатурка. Разложили по разномастным тарелкам холодное содержимое консервных банок, для питья принесли кувшины с дождевой водой из переполнившихся бочек. Сайлус не возражал – когда-то они с бедняжкой Идой именно так и жили.
Под стук дождя и столового серебра он попытался объяснить цель своего визита. Выступать перед человеческой аудиторией всегда было трудно, хоть на самом-то деле долго говорить не пришлось, пусть даже вслух. Его, как многих других, призвали и принудили к труду на нужды Западной армии. Последовали годы утомительных путешествий и работы. Далее он попал в плен к восточникам. Сайлус приподнял рукава, чтобы показать посеребренные шрамы от электродов, которые к нему применили на допросе. «Видите, у меня теперь тоже есть Отметина». Шутка всегда казалась Сайлусу хорошей, по-настоящему смешной, но никто ни разу не улыбнулся – ни прежде, ни теперь. Наверное, подумал он, его просто боялись.
– После этого меня увезли на восток. Там были месяцы скуки. Я сидел в крошечной камере с единственной лампочкой, только ей и мог петь. Затем
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дом бурь - Йен Р. Маклауд, относящееся к жанру Городская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


