Где демон шепчет о забвении - Ирина Игоревна Голунцова
13
Бу (кит. 步) – 1⅔ м.
14
Шичэнь (кит. 时辰) – 2 часа, 1 «большой час».
15
Фэнь (кит. 分) – 1 минута.
16
И Шоу (кит. 翼兽) – Крылатый Зверь. Духи-хранители Вэй Учэня.
17
Чжу сян (кит. 炷香 – дословно «Одна палочка благовоний») – 30 минут. Завязано на традиционной медитации буддийских монахов, когда каждая медитация длилась полчаса.
18
Хуа (кит. 花) – цветок.
19
Хуан (кит. 黄) – жёлтый цвет, бледный цвет лица.
20
Хуан и Хуа (кит. 黄花) – сочетание иероглифов образуют слово «хризантема».
21
Час дракона (кит. 辰龙) – время с 7 до 9 часов утра.
22
«Волосы и кости испугались» (кит. 毛骨悚然) – волосы встали дыбом.
23
Чжань ча (кит. 盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут.
24
Так как в китайском языке нет привычного нам звука «р», герою с трудом удаётся произнести его имя с первой попытки.
25
Тайян (кит. 太陽) – великое солнце.
26
Бо (кит. 博) – широкий, обширный; просторный.
27
«Пустить холодную стрелу» (кит. 放冷箭) – вонзить нож в спину.
28
«Застыть, как деревянный петух» (кит. 呆若木鸡) – остолбенеть, застыть на месте; болван.
29
Бянь Сэ Лун (кит. 變色龍) – дракон, изменяющий цвет; хамелеон.
30
«И в ветер, и в дождь – в одной лодке» (кит. 风雨同舟) – переживать трудности вместе.
31
Цзянь (кит. 剑) – китайский прямой меч, в классическом варианте с длиной клинка около метра, но встречаются и более длинные экземпляры.
32
«Туман рассеялся, тучи разошлись» (кит. 烟消云散) – исчезнуть без следа; развеяться как дым; как рукой сняло; как не бывало.
33
«Украсть небо и подменить солнце» (кит. 偷天换日) – шулерские приёмы; подменить одно другим; заниматься подтасовкой.
34
«Выставить все миски» (кит. 和盘托出) – выкладывать начистоту, без утайки; раскрыть карты.
35
Чандэ (кит. 昌德) – цветущее, щедрое благодеяние.
36
«Скрывать за улыбкой кинжал» (кит. 笑裡藏刀) – проявлять двуличие, притворяться.
37
«И слева, и справа трудности» (кит. 左右为难) – оказываться в затруднительном положении.
38
Мяньгуань (кит. 冕冠) – «китайская тиара», головной убор древних императоров.
39
Юань (кит. 元) – корень, исток, основа; начало.
40
Юэ Гуан (кит. 月光) – лунный свет.
41
Юэ Мэй (кит. 月美) – лунная красота.
42
«Войти в зону стрельбы (моего) лука» (кит. 入吾彀中) – попасть в (мою) ловушку.
43
Синь Лин (кит. 欣菱) – счастливый водяной орех.
44
Юэ Ин (кит. 月影) – лунная тень.
45
«Лошадь, напугавшая табун» (кит. 害群之马) – паршивая овца все стадо портит; в семье не без урода; ложка дёгтя в бочке мёда.
46
«Поднять сердце и подвесить желчь» (кит. 提心吊胆) – трепетать от страха; душа в пятки ушла.
47
«Дуть в большую раковину» (кит. 吹大法螺) – кичиться, бахвалиться; вешать лапшу на уши.
48
Здесь идёт игра слов. В буддизме Асурами называют демонов, а Шуан Тянь (кит. 霜天) в переводе с китайского означает «морозная погода», «суровое небо».
49
Время в Древнем Китае, длящееся примерно от 3 часов ночи до 5 утра.
50
«Свеча на ветру» (кит. 风中之烛) – жизнь, готовая угаснуть; нечто, что вот-вот исчезнет.
51
Ди Сан Я (кит. 第三牙) – Третий клык.
52
– Эр (кит. 儿) – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к имени или ко второму слогу имени.
53
«Разжигать огонь над хворостом» (кит. 厝火积薪) – потенциальная опасность.
54
А- (кит. 阿) – обычно приставка А- добавляется к именам детей или слуг. Используется как нежное, ласковое прозвище.
55
Шо Фэн (кит. 朔风) – северный ветер, дух новолуния. Стоит отметить, что 风 – «ветер» имеет множество толкований, одно из которых «ветреность», «распутство».
56
Юань Цзюнь (кит. «元君) – совершенный правитель. В даосизме «бессмертная фея» (святая).
57
Чжань ча (кит. 盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут.
58
Е-гун (кит. 野公, досл. «дикие старцы») – мелкие вредоносные духи, которые жили в старых домах, на чердаках или в углах комнат. Они могли красть вещи, путать волосы, царапать ночью стены или шептаться в темноте.
59
Сяошу (кит. 小暑) – сезон «Малой жары», начинается с 7–8 июля.
60
«Пот (стекает) по лицу, некуда деваться» (кит. 汗颜无地) – стесняться; стыдиться.
61
«Ледяное тело, нефритовые кости» (кит. 冰肌玉骨) – красота женского тела.
62
Гуцинь (кит. 古琴) – китайский 7-струнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
63
Лаоцзю (кит. 老酒 – выдержанный напиток из перебродившего сока, который ценился за насыщенный аромат.
64
«Небо опрокинулось и земля перевернулась» (кит. 天翻地) – преобразить все коренным образом; перевернуть вверх дном; бурные потрясения.
65
«Ветер дует – трава клонится» (кит. 风行草偃) – слабые легко подчиняются сильным; сила морального воздействия.
66
Ту Син (кит. 土星) – Сатурн.
67
«Е Лан считает себя великим» (кит. 夜郎自大) – по преданию эпохи Хань, в княжество Е Лан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол. Местный правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества? Обр. значение: невежественная
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Где демон шепчет о забвении - Ирина Игоревна Голунцова, относящееся к жанру Героическая фантастика / Городская фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


