`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Большая игра - Иван Валерьевич Оченков

Большая игра - Иван Валерьевич Оченков

1 ... 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Форин-офис – министерство иностранных дел Великобритании.

14

Luftschiffbau – дословно: строительство дирижаблей (нем.).

15

DKW – Dampf Kraft Wagen.

16

MG 08 – Maschinengewehr 08, пулемет немецкой армии первой четверти ХХ века. Является немецкой адаптацией пулемета Х. Максима.

17

Stielhandgranate (буквально: ручная граната с рукояткой) – немецкая осколочная противопехотная наступательная ручная граната с деревянной рукоятью.

18

Эрнст Юлиус Гюнтер Рём – в нашей истории видный нацист, погибший во время «Ночи длинных ножей», здесь же подполковник боливийской армии, военный авантюрист, партийная кличка – Кайзер.

19

Хорст Вессель – поэт и нацист, автор гимна НСДАП.

20

Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires (исп.) – город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров. Полное название, данное в XVII веке. Или кратко Буэнос-Айрес. Он же Гавань/Порт Добрых/Попутных Ветров.

21

Пайваны – одно из двух крупнейших объединений племен Тайваня. Отличались особой воинственностью.

22

Тип 99 – ручной пулемет 6,5'50 мм разработки Кидзиро Намбу на базе чехословацкого ZB vz. 26.

23

Тип 100 – пистолет-пулемет, разработанный Кидзиро Намбу для японской армии.

24

Худедао – буквально бабочка-меч. Парные тесаки, носимые в одних ножнах.

25

Батавия – до 1942 года так называлась Джакарта (столица Индонезии сегодня).

26

Сукарно – лидер национально-освободительного движения Индонезии, затем первый президент страны.

27

Сукарно владел помимо своего родного еще шестью языками – японским, арабским, английским, голландским, немецким, французским.

28

Того Сигэнори – японский государственный деятель корейского происхождения.

29

Великая душа – Махатма (на деванагари). Это прозвище первым по отношению к Ганди употребил лауреат Нобелевской премии по литературе Рабиндранат Тагор.

30

Мауна – форма аскезы – священное молчание, один из способов духовного самосовершенствования в индуизме и буддизме.

31

Ба – сокращенно от Кастурба, так называл в личной переписке и в живом общении свою жену Ганди.

32

Сатьяграха (сат – истина, аграха – твердость) – ненасильственное сопротивление в двух формах – несотрудничество с колониальными властями и гражданское неповиновение.

33

Хартал – форма забастовок в Индии. Массовое закрытие лавок, бойкот иностранных (английских) товаров.

34

Клод Окинлек начинал службу в 62-м пенджабском пехотном полку Британской индийской армии. По традиции британские офицеры навсегда сохраняют принадлежность к своему полку.

35

Дхоти – прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 м, обёртываемая вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.

36

Чаппал – это кожаные индийские сандалии, производимые в Махараштре.

37

Кадзоку (яп. «цветы народа») – высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена в конце девятнадцатого века по европейскому образцу (князь, граф, маркиз, виконт, барон). Из числа кадзоку назначалась верхняя палата японского коккай (парламент Японии) – палата пэров (яп. Кидзокуин). Имела пять разрядов, приравненных к высшим чинам иккай (японской Табели о рангах).

38

Орден был строго военный, им награждались только подданные Японии и только за выдающиеся заслуги во время войны. Считался самой почетной наградой. Рядовой состав мог награждаться орденами с седьмой по пятую степень, сержантский – с шестой по четвертую, младшие офицеры – с пятой по третью, штаб-офицеры от майора до полковника – с четвертой по вторую, генералитет – с третьей по первую степень.

39

Лидер – тип усиленных корветов с более мощным артиллерийским вооружением и средствами обнаружения, управления. Если основным вооружением корветов были две стомиллиметровые спарки, то лидер оснащался уже стодвадцатимиллиметровыми орудиями в броневых автоматических башнях.

40

Авиационная ракета «воздух-воздух». Или УР ВВ – управляемая ракета «воздух-воздух» (в англоязычной литературе обозначается как AAM (сокращение от англ. air-to-air missile).

41

Тэж – традиционный эфиопский алкогольный напиток, может быть как слабоалкогольным, так и довольно крепким.

42

Джезмач – звание в эфиопской армии, примерно соответствующее генерал-полковнику.

43

Лаошань – горная вершина в Восточном Китае.

1 ... 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Большая игра - Иван Валерьевич Оченков, относящееся к жанру Героическая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)