Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона читать книгу онлайн
Номинация на «Мифопоэтическую премию» и премию «Великое кольцо».
Два первых романа цикла «Хроники Амбера» – грандиозной саги мастера фэнтези Роджера Желязны.
«Девять принцев Амбера»
Карл Кори приходит в себя в частной клинике и с амнезией после автокатастрофы. Сбежав оттуда, он начинает расследование, по крупицам собирая правду о самом себе. Оказывается, что он – Корвин, один из принцев Амбера, вечного города, тенью которого является наша Земля, как и все остальные миры мультивселенной. Трон пустует, и за него идет отчаянная борьба между наследниками. Вернув свою память в магическом лабиринте, Корвин присоединяется к армии брата Блейза, выступившего против общего врага – Эрика, брата-узурпатора. Смогут ли их войска пройти через множество миров и захватить Амбер?
«Ружья Авалона»
Сбежав из заключения, принц Корвин отправляется в Авалон, Тень, которой он когда-то правил столетия назад. У него есть секрет, он позволит ему завоевать Амбер и свергнуть Эрика. Но проклятие, которое произнес Корвин, принесло свои мрачные плоды. В каждый из миров проникло зло, а демонические легионы маршируют по Черной Дороге, протянувшейся сквозь мультивселенную почти до самых врат Амбера. Куда ведет Черная Дорога и какие силы командуют этими армиями?
Роджер Желязны – классик мировой фантастики и один из ярчайших представителей ее «новой волны», шесть раз удостоившийся премии «Хьюго» и три раза – премии «Небьюла». Он перенес акцент с роботов и звездолетов на внутренний мир человека. Книги Желязны переведены на десятки языков мира и по праву стоят в ряду лучшей интеллектуальной прозы XX столетия.
«Роджер был гигантом, не просто одним из замечательных писателей, когда-либо творивших в этом жанре, но и добрейшим, милейшим человеком, и быть лично знакомым с ним – настоящее счастье». – Джордж Р.Р. Мартин
«Удивительно! Я искренне завидую всем, кто еще не читал и только собирается это сделать». – Теодор Старджон
«Автор, рассказывая о богах и волшебниках, плетет из слов настоящую магию, как если бы он сам был магом». – Филип Хосе Фармер
«Смело и великолепно». – The Magazine of Fantasy and Science Fiction
«…Желязны по праву носит титул самого интеллектуального писателя-фантаста Америки. Его произведения читают и перечитывают…» – Locus
«Желязны из тех редких авторов, чья звезда с годами разгорается все ярче и ярче». – Avon Books
– Ну хотя бы в обмен на то, что я вам рассказал.
Рэндом рассмеялся:
– Ну, допустим, рассказал ты нам очень мало, и, уверен, из тебя можно вытащить куда более ценные сведения. Потом остановимся, проверим. А, Корвин?
– Там видно будет, – сказал я. – Где Фиона?
– Где-то на юге, по-моему, – отозвался Джулиан.
– А Дейдра?
– Не знаю.
– Ллевелла?
– В Ребме.
– Ладно, – сказал я. – По-моему, ты иссяк. Это все?
– Все.
Дальше мы ехали молча. Лес наконец стал редеть. Я уже давно потерял Моргенштерна из виду, хотя время от времени замечал, что ястреб Джулиана все еще кружит над нами. После поворота дорога пошла вверх, к седловине промеж двух пурпурных гор. Топлива осталось меньше четверти бака.
Где-то через час дорогу впереди стиснули две массивные скалы.
– Отличное место для дорожной заставы, – сказал Рэндом.
– Похоже на то, – согласился я. – А как по-твоему, Джулиан?
Он вздохнул:
– Да, есть там пост. Как проехать, сами знаете.
И верно. Когда у шлагбаума навстречу нам вышел стражник в зеленом и коричневом, с клинком наголо – я ткнул пальцем на заднее сиденье и спросил:
– Сечешь расклад?
Он усек. Да и нас узнал. А потому поспешил поднять шлагбаум и даже отсалютовал нам вслед.
Мы миновали еще две заставы, пока одолевали седловину промеж скал. Ястреб куда-то исчез. За это время мы поднялись на несколько тысяч футов, и я затормозил на краю утеса. Справа не было ничего, кроме долгого полета вниз.
– Выходи, – велел я. – Теперь тебе придется прогуляться.
Джулиан побледнел.
– Я скулить не стану, – сказал он. – И умолять вас подарить мне жизнь тоже не буду. – И вышел из машины.
– Черт, – воскликнул я. – А я-то надеялся! Ладно, иди встань на самом краю. Немного ближе, пожалуйста. – Рэндом по-прежнему держал его на мушке. – Чуть раньше ты говорил, что поддержал бы любого, кто оказался бы на месте Эрика.
– Это так.
– Посмотри вниз.
Джулиан посмотрел. Падать пришлось бы долго.
– Вот так, – сказал я. – Вспомнишь наш разговор, когда события примут иной ход. А еще вспомнишь, кто подарил тебе жизнь тогда, когда другой непременно отнял бы ее. Пошли, Рэндом. Пора ехать.
Он так и остался стоять там, на самом краю пропасти, тяжело дыша и сдвинув брови в одну линию.
Когда мы добрались до вершины, бензин почти кончился. Я выключил двигатель и начал долгий спуск.
– А ведь ты не утратил былой хватки, – сказал Рэндом. – Сам-то я, скорее всего, прикончил бы его – за все хорошее. Однако ты, по-моему, верно поступил: он еще окажет нам поддержку – если, разумеется, мы сможем одолеть Эрика. А пока, конечно, расскажет Эрику обо всем, что случилось.
– Само собой, – кивнул я.
– А у тебя причин желать ему смерти больше, чем у любого из нас.
Я улыбнулся:
– Личным чувствам не место в политике, законодательстве и бизнесе.
Рэндом раскурил две сигареты и одну протянул мне.
Посмотрев вниз сквозь клубы сигаретного дыма, я впервые увидел море. Под темно-голубыми, почти ночными небесами, под золотистым солнцем море переливалось яркими красками, как на холсте мариниста, густо-синее, почти фиолетовое; у меня в глазах защипало. И тут я перешел на язык, которого вроде и не знал никогда – вернее, не помнил, что знаю, – и понял, что цитирую «Балладу о пересекающих морские просторы», а Рэндом внимательно слушал и, когда я умолк, спросил меня:
– Слышал, что ее сочинил ты. Это так?
– Все это было так давно, что я сам уже не помню.
Мы по-прежнему скользили по узкой горной дороге куда-то влево, по направлению к лесистой долине, а море все шире и шире открывалось нашему взору.
– Маяк Кабры[41], – Рэндом указал на гигантскую серую башню, что вздымалась прямо из волн морских за несколько миль от берега. – Я уж почти его забыл…
– Я тоже, – откликнулся я. – Очень странно чувствуешь себя, когда возвращаешься назад. – И тут до меня окончательно дошло, что мы говорим уже не по-английски, а на языке, называемом тари[42].
Через полчаса мы спустились вниз. Я старался катить по инерции так долго, как только мог. Когда мотор снова заработал, целая стая темных птиц с шумом взвилась над кустами слева от нас. Какая-то серая, похожая на волка тварь вынырнула из зарослей и тут же снова скрылась; однако олень, которого эта тварь преследовала, успел ускакать прочь. Нас окружала сочная и буйная растительность, хотя и не настолько густая, как в Арденском лесу. Долина полого, но упорно спускалась к морю.
Слева толпились, возвышаясь друг над другом, горы.
Чем дальше мы углублялись в долину, тем лучше становилась видна могучая гора, по одному из плеч которой мы только что спустились. Горы рядами подступали к самому морю: они как бы росли, а с плеч их свисала мантия, отороченная зеленью, мальвой, багрецом, золотом и лазуритом. Обращенных к морю склонов отсюда, из лесистой долины, не было видно, однако над крайней и самой высокой вершиной висела вуаль призрачных облаков, и солнце, временами выглядывая из-под этой вуали, окрашивало ее огнем. До этой вершины нам еще оставалось миль тридцать пять, прикинул я, а бензин почти на нуле. Но я знал, что наша цель там, и стремление поскорее оказаться там охватило мою душу. Рэндом смотрел в том же направлении.
– Он там… – проговорил я.
– Я почти позабыл, – откликнулся он.
Когда мы снова тронулись с места, я обратил внимание, что брюки мои приобрели необычный блеск. Я присмотрелся повнимательнее: штанины сузились у щиколотки, манжеты исчезли. Тогда я стал оглядывать себя с головы до ног. Рубашка моя теперь больше походила на легкую куртку, черную, отороченную серебром. Ремень стал значительно шире. Внешние швы штанов также засеребрились.
– Похоже, я уже и одет подобающим образом, – удивился я.
Рэндом хихикнул. Я заметил, что он тоже успел сменить наряд: на нем были коричневые с красным штаны и оранжево-коричневая блуза. Коричневая шапочка с желтыми полями покоилась на сиденье рядом с ним.
– Ждал, когда ты наконец заметишь, – засмеялся он. – Ну и как ты себя чувствуешь?
– Вполне! – бодро ответил я. – Кстати, бензин почти кончился.
– Теперь уже ничего не поделаешь, слишком поздно, – ответил Рэндом. – Мы уже в реальном мире, играть здесь с Тенями – та еще задачка. Да и заметят. Так что проедем сколько сможем, а дальше пешком.
Остатков топлива хватило еще на две с половиной мили. Я съехал на обочину и остановился. Солнце клонилось к западу, тени стали очень длинными.
Я влез под заднее сиденье, где мои башмаки успели превратиться в черные сапоги, и, когда я стал их вытаскивать,