Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина
Áнцу – гора на юге Ишмирата, огромный потухший вулкан. Извержение Анцу разрушило три огромных города, и лишь четвёртый, Ли-Анцу, устоял, потому что был укрыт семерыми братьями-кимортами.
Арафи́ – всадники пустыни, объезжающие особую породу ящеров-тхаргов. Арафи считаются потомками царских родов. Все прочие люди, кроме кимортов и ныне царствующих семей, должны склонять голову при встрече с ними, иначе всадник имеет право отсечь непокорную голову.
Аргáст – колючий вьюнок, ягоды съедобны, но сильно горчат и красят язык синим.
Арирамáр – очень глубокое, идеально круглое озеро в горах на западе Ишмирата, на границе с Лоргинариумом; вода в нём исключительно чистая и холодная из-за родников. Есть легенда, что раз в тысячу лет озеро Арирамар наполняется огнём вместо воды.
Áше – междометие, распространённое в Ишмирате, может выражать самые разные эмоции. Чаще всего – покровительственное сочувствие.
Ачи́р – сладкоголосая птица с юга.
Вáйна – знахарка у кьярчи, бродяг.
Гéрка – замена очков в пустыне, полоса затемненного стекла в оправе на ремне.
Гу́рны – ездовые животные; это непарнокопытные млекопитающие, у них длинные уши, а на хвосте кисточка. Гурны разных пород сильно отличаются по размерам и окраске.
И́шма – правитель Ишмирата. Полный титул – Великий ишма.
Ки́морты – люди, способные манипулировать морт.
Киме́нь-гора – гора, где в древности добывали мирцит, на границе между южной и восточной частями Лоргинариума.
Кли́ппа – красно-оранжевый краситель, получаемый из листьев одноимённого кустарника, а также пряность. Сами листья в сыром виде жёлтые.
Кья́рчи – кочевой народ. Поклоняются Аю-Насмешнику, сами любят хорошую шутку; ловкие, хитрые, не всегда честные.
Ло́рга – правитель на севере.
Лут – островатый сочный корнеплод, хорошо подходит к мясу.
Мáстер – человек, который занимается изготовлением приборов и предметов, работающих на мирците.
Мирци́т – металл, способный впитывать морт и усиливать её. Хорошо смешивается с другими материалами. В очищенном виде имеет вид мелкодисперсного текучего порошка или пыльцы, даже похож на жидкость, если не приглядываться.
Михрани́ – «Царственная Мать», прозвище и одновременно титул самой влиятельной женщины в оазисе Кашим.
Морт – сила, энергия, пронизывающая весь мир.
На́-джи́ – настольная игра со множеством запутанных правил; для на-джи нужна доска, расчерченная на кратное десяти количество квадратов, и два набора плоских фишек.
О́йга – крепкое вино из айки или другой ягоды.
О́кулюс – один или два окуляра на кожаном ремешке. Стёкла обработаны морт и выплавлены с примесью мирцита. Через окулюс лучше видны тонкие потоки морт; есть окулюсы, которые помогают видеть вдаль или различать мелкие частицы.
Откáт, сброс – потеря кимортом памяти и сил по достижении трёхсотлетия.
Рагди́ – верховный правитель города на юге.
Рáйма – северный кустарник, из плодов которого делают дорогое и редкое вино. Райма – дикорастущее растение, поддаётся окультуриванию только при воздействии морт.
Ри́гма – сочный фрукт с оранжевой мякотью. Бывает сладким или кислым; кожица обычно зелёная, но встречаются оранжевые, розоватые, красные экземпляры. Кожица имеет смолистый запах.
Рукáв Ми́ра – очень широкая река между Ишмиратом и пустыней.
Садхáм – «красный ветер», сильная песчаная буря.
Семистру́нка – музыкальный инструмент.
Тхáрги – пустынные ездовые животные, ящеры с гребнем на голове. Говорят, что они были искусственно выведены кимортами в незапамятные времена.
Хи́ста – красивая накидка с запáхом на левую сторону у мужчин, на правую – у женщин. Под хисту надевается нижнее платье и нательная рубаха. У женщин-придворных нижних одежд может быть до десяти одновременно, мужчины носят не больше четырёх нижних платьев, если они не актеры и не сказители.
Хадáры – разбойники, «лихие люди из леса»; в хадары часто идут люди из «чумных поселений», которые сожгли, потому что денег на киморта не хватило.
Чи – зелёный каплеобразный фрукт с большой косточкой и шершавой кожицей, солоноватый и горьковатый, очень сытный. Долго хранится. Иногда им заменяют мясо в холодных блюдах.
Чи́йна – куст, цветет весной. Листья гладкие, тёмно-зелёные, соцветия в виде больших гроздьев синего, лилового и фиолетового цвета. Редко встречается белый. Найти белый цветок чийны среди разноцветных – к большой удаче.
Ши́мра – столица Ишмирата, ши́мри – тот, кто родился в столице.
Эль-шари́х – зловредный пустынный зверёк, лисичка с большими чуткими ушами и тремя хвостами; его передние лапки похожи на человеческие руки.
Эрисе́я – дерево, цветет ранней весной. Сначала цветы белые, но за одну ночь они становятся пунцовыми, затем опадают.
Э́стры – киморты после сброса.
ИМЕНА В ИШМИРАТЕ
В Ишмирате имя может многое сказать о человеке. Условно оно делится на две части: личное и родовое. К имени рода добавляется морфема, которая указывает на положение семьи в обществе. Всего их шесть:
«-така» – это незаконнорождённые и непризнанные дети, а также поселившиеся в Ишмирате чужеземцы неблагородных профессий, мелкие торговцы, слуги и отлучённые от рода, неспособные назвать своих предков до пятого колена. «Така» часто используется как браное слово в значении «шваль, отбросы».
«-рон» – все богатые торговцы, ремесленники, семьи мастеров с примесью северной или южной крови, а также воины из «нечистокровных» родов.
«-мар» – потомственные чиновники великого ишмы или воины с «чистой» кровью, у которых нет среди предков северян или южан.
«-раг» – семьи мастеров с длинной и незапятнанной родословной, семьи кимортов, жрецы, дальние родственники ишмы, смешавшие свою кровь с посторонними.
«-ци» – потомки кимортских и жреческих родов с исключительно чистой кровью, по древности равные ишме, а иногда и превосходящие его. Корень «ци» или «ки» изначально означал «повелитель, господин».
«-ишим» – сам ишма и его ближайшие родственники.
ХРАМ ПЯТИ ВЕТРОВ
На востоке обожествляют правителя, Великого Ишму. На севере поклоняются духам предков. А на Земле злых чудес властвует храм Пяти Ветров – и он имеет силы и влияния столько же, сколько же и Конклав торговых городов. Это самая молодая религия: она зародилась около пятисот лет назад на руинах южного государства и объединила тех людей, которые, в отсутствие кимортов, пытались сохранить прежний порядок и не позволить наступить по-настоящему тёмным временам.
В храме без всякой платы лечат бедняков, дают кров и пищу нуждающимся.
Любой раб, добравшийся до храма, может попросить у жрецов защиты, и ему не откажут.
Обычно в городском храме пять алтарей, по одному для каждого божества. Жрецы получают от своего божества-покровителя особые таланты.
Ветер Дождей, благодатный и милосердный – покровительствует лекарям и аптекарям, дарует воду в пустыне. Его жрецы являют чудеса исцеления от болезней ума и тела, хорошо разбираются в травах, ядах и аптекарских составах, а также могут отыскивать скрытые под песком воды и пробуждать пересохшие колодцы. Ветер Дождей обычно изображают в образе
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина, относящееся к жанру Героическая фантастика / Русское фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


