Наследие Иверийской династии. Дочери Мелиры - Нина Малкина
– Ну хорошо, – сдаюсь я под натиском аргументов. – Мы рассмотрим сдерживание торговых отношений с Тимберией и изучим влияние науки на угасание магической силы. Предложите свой взгляд на ограничения на следующем заседании.
– Только полный запрет на любой ввоз артефактов! – заявляет консул, ободрённый моей уступкой. Он сияет явным удовольствием от того, что у него получилось убедить королеву. – Ваше величество, это вопрос не только сохранности и безопасности жителей Квертинда, но и будущих поколений!
Я останавливаюсь в одном из аванзалов, у беломраморной ротонды – подарком того самого тимберийского первостоятеля. Произведение их искусства ничуть не уступает в изяществе творениям магов Нарцины. Сияющий купол поддерживают семь колонн, а между ними, в самом сердце застыли огромные песочные часы с золотым песком. Переверни – и драгоценная пыль посыплется сквозь узкое горлышко, символизируя важность утраченного времени. Тут же, на мраморной тумбе лежит крохотный ключик для завода огромного механизма.
– Ваша милость, я настаиваю на сотрудничестве с Тимберией, – я поглаживаю одну из колонн любопытного сооружения. – И его величество король Уиллрих в этом со мной абсолютно солидарен. Давайте договоримся на том, что вы внесёте поправки в действующее торговое соглашение.
Судя по нахмуренному лбу и поджатым губам, консул не планирует поддаваться даже такой мелочи. Он начинает снова говорить об исследованиях, о важности магии для квертиндцев, о её незаменимости и могуществе, и я устало вздыхаю, предвкушая дискуссию. Но вдруг сквозь анфиладу дверей замечаю знакомый профиль юного принца Ирба Иверийского и тут же теряю нить беседы. Наследник престола и хранитель величайшей из магий беседует с консулом Крейсом. Он так увлечён разговором, что не замечает ни кокетства окружающих женщин, ни косых взглядов придворных, ни даже докучливых слуг, нарочно замедляющих шаг ради подслушивания.
– Господин Биффин, – прерываю я консула, неохотно отвлекаясь от наблюдения за сыном. – Отложим вопросы политической выгоды до Совета. Сегодня нас ждут не менее важные для государства дела.
– Ах да, – моментально вспоминает консул и как будто теряется. – Само собой, ваше величество. Представление первой баторской девушки ко двору.
– Мелироанской девы, – поправляю я. – Эта девушка дорога мне, как дочь. Представление неофициальное – всего лишь небольшой приём по случаю переименования столицы Батора в честь будущего короля Ирба Иверийского.
– Ну конечно, – понятливо соглашается консул. – Его высочеству давно пора вникать в государственные дела, – он ловит мой неодобрительный взгляд, хмурится и решает сбежать: – Прошу меня извинить. Ваше величество, – кланяется консул. – Достопочтенные леди.
Фрейлины и камеристки шуршат платьями в ответных реверансах, и консул торопливо уходит, громко шаркая подошвами по натёртому до блеска полу. Я же направляюсь в другую сторону – туда, где у открытых дверей дежурят лакеи. Перья на их высоких шляпах дрожат от лёгкого сквозняка, когда они склоняют головы при моём приближении.
– Берегите спину, Литмольф, – ласково обращаюсь я к знакомому престарелому слуге, и уголки его губ дрожат в довольной улыбке.
Мы минуем ещё один зал, затем ещё один, и ещё. Спешим вдоль ряда картин в Портретной и наконец достигаем распахнутых настежь дверей Белой гостиной. Она вся залита солнцем. По-весеннему тёплые лучи бликуют на начищенных канделябрах, в которых совершенно бессмысленно горят сотни свечей, отражаются от множества зеркал и играют на золочёной лепнине.
Здесь уже беседуют друг с другом придворные и послы, знатные особы и менее знатные, но баснословно богатые купцы. Изящно-остроумные разговоры текут под звуки арфы и едва заметное пение детского хора. Люди из разных слоёв общества переговариваются, сверкают драгоценностями и щеголяют нарядами. Особый приём не был слишком строг в подборе гостей, поэтому публика здесь разношерстная, под стать демократичным взглядам своей королевы. Однако же все гости схожи в одном: на запястьях тускло поблёскивают браслеты из ризолита. Один из строгих заветов моего драгоценного отца Дормунда, который я поклялась чтить.
– Её величество королева… – начинает лорд-камергер, но я шикаю на него, прикладывая палец к губам.
Мой жест повторяют женщины из свиты.
– Не нужно, милый, – останавливаю представление. – Хочу побыть с гостями так, без титулов и парадности.
Однако, стоит мне появиться среди народа, как тут же разносятся крики «Да здравствует её величество Мелира Иверийская!» и «Во имя Квертинда!» Люди аплодируют. Я стараюсь наградить каждого ответным взглядом, но руки никому не подаю – не хочу лишних церемоний.
Тяжёлые двери в Тронный зал закрыты, и это отлично подчёркивает свободную обстановку. Гости оживляются, улыбаются при виде меня, кивают, приседают в реверансах. В частых зеркалах, чередующихся с высокими балконными дверями, мелькает моя тень – образ строгой, но справедливой правительницы Квертинда.
От сводов отражается тоненькое многоголосье – детский хор Вельмиры Ротти исполняет отрывок из поэмы «Царственность». Он повествует о любви правителя к народу и единстве короля с богами Квертинда. Эта умилительная картина греет сердце, и губы сами собой повторяют строчки на тахиши. Но на душе у меня тревожно.
– Ваше величество, – рядом возникает служанка. В руках у неё поднос, а на нём – засахаренные лепестки цветов – диковинка из кондитерской лавки в новом районе Лангсорда. Каждая порция – в шёлковой шкатулке с хрустальной крышечкой, декорированной слюдой и камнями.
– Какая прелесть! – радуются сопровождающие девушки.
– Только посмотрите!
– Тонкое изящество вкуса!
Фрейлины наслаждаются новинкой, и я тоже охотно беру угощение, но ни сладости, ни песни не могут успокоить материнское сердце.
– Где же Ирб? – спрашиваю я, стараясь заглянуть за спины ближайших гостей. Они застыли в почтительных позах, решив, что я их разглядываю. – Мне кажется, я только недавно видела его на этом месте.
– Его высочество ушёл из концертной части зала, – краснеет служанка и опускает глаза. – Он теперь в узорчатом эркере, среди гостей.
Взволнованная, я ускоряю шаг. Шуршат платья, хлопают веера, звенят бокалы. Для некоторых моё появление – настоящий сюрприз, и люди откровенно пугаются. Кто-то и вовсе вскрикивает от смущения. Я ободряю их ласковой улыбкой. Пробираясь сквозь стайки веселящихся придворных, я наконец вижу сына. Он, как и прежде, увлечён беседой, на этот раз – со своими верными друзьями. Стараясь ступать как можно тише, я, словно стязатель на особом задании, пробираюсь ближе к его высочеству. Принц стоит в компании
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Наследие Иверийской династии. Дочери Мелиры - Нина Малкина, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


