Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев
65
Хартия вольностей – исторический документ, принятый в 1215 году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.
66
Джипси Мэйс – прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).
67
Остров Энтри (англ. Entry Island) – один из островов Новой Зеландии. Современное название – о. Капити.
68
Бубон – паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.
69
Comptometer (англ.) – механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887 году.
70
Контрданс (англ. Countrydance) – английский народный танец.
71
Англез – распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.
72
Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.
73
Поговорка племени маори.
74
Pouri (язык маори) – извини.
75
Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.
76
Marama (язык маори) – понятно.
77
Rota (язык маори) – много.
78
Wahi kino (язык маори) – плохое место.
79
Молли (англ. Molly) – проститутка (сленг).
80
Mutunga (язык маори) – конец.
81
Бойл (англ. boiled – вареный) – рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
82
Галантин – блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
83
Окономияки – блюдо японской кухни, жареная лепешка из различных компонентов.
84
Поссет – пряный молочный напиток.
85
Кеджери – английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
86
Имеется в виду Fish & Chips (англ.) – английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
87
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
88
Pai po (язык маори) – доброй ночи.
89
Пить как рыба (англ. To drink like fish) – распространенное английское выражение.
90
Фён (нем. Föhn) – ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
91
Сассапарилла – корневое пиво, рутбир.
92
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам, – психиатрическая клиника в Лондоне.
93
Хине-нуи-те-по – богиня смерти и ночи у маори.
94
Nau mai (язык маори) – добро пожаловать.
95
«Зеленые рукава» – народная английская песня. Фрагмент приведен в переводе С. Я. Маршака.
96
Папиллома – доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
97
Teina (язык маори) – брат.
98
Лупара (от сицилийск. lupo – волк) – обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
99
«Дорожка» – метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
100
Мабу – традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
101
Raupapa (язык маори) – порядок.
102
Вобблер (англ. wobbler) – искусственная наживка для рыбы.
103
Перч – английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв. м.
104
Здесь: английская поговорка «Легко рыбачить в мутной воде» (It is a good fishing in troubled waters).
105
Гурмэ (фр. gourmet) – человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
106
Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) – рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
107
Накер (англ. knucker) – водяной змей Суссекса из английской мифологии.
108
Яскон (от ирл. iasc – рыба) – мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
109
Джил – английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл).
110
Дорада – морской карась.
111
Тилапия – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
112
Кингстон – клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
113
Au konei ahau (язык маори) – я здесь.
114
Рангинуи – Бог-Небо у народа маори.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев, относящееся к жанру Героическая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


