Повесть о Роскошной и Манящей Равнине - Уильям Моррис
Тут она повернулась и со всей поспешностью направилась к дому, однако же не самым прямым путем. Когда же Дева ушла, Вальтер стал на колени и поцеловал землю, на которой только что стояла она, после же поднялся и тоже пошел туда же, но не спеша и часто останавливаясь по пути.
Глава XVII. О доме и приятностях в лесу
На следующий день сначала Вальтер недолго побродил по дому, а когда утро успело состариться, около полудня взял лук и стрелы и отправился к северу, чтобы раздобыть себе оленины. Прежде чем подстрелить молодого оленя, он зашел достаточно далеко, а потом уселся в тени огромного каштана, чтобы передохнуть, ибо самая жаркая часть дня уже оканчивалась. Оглядевшись, он увидел внизу крохотную долинку, по дну которой тек приятный ручей, и решил искупаться, а посему спустился к воде и насладился ею и заросшими ивняком берегами; Вальтер даже полежал нагим на траве возле воды – так радостна была ему эта мерцающая тень и легкий ветерок, пробегавший над перекатами.
После он оделся и направился вверх по склону, но не сделав и трех шагов, заметил приближавшуюся к нему вдоль берега против течения воды женщину. Увидев ее, он задохнулся, потому что она наклонилась и потянулась рукой к лодыжке, и он решил, что видит Деву; однако же второй взгляд открыл ему, что перед ним Госпожа. Остановившись, она поглядела на него, и Вальтер решил, что Владычица рассчитывает, что он сойдет к ней. Словом, он приблизился к ней и несколько растерялся, потому что было на ней одно только одеяние из прозрачного темного шелка, расшитое посередине тела гирляндой цветов; ткань же была столь тонкой, что ничего не скрывала под дуновением ветра; а на лице ее почивало счастливое и довольное выражение. Голосом ласковым и любезным она произнесла:
– Добрый день, о милый Сквайр, рада я нашей встрече.
И она протянула Вальтеру руку. Он же, преклонив колена, поцеловал ее и, оставшись на коленях, повесил голову.
Однако же она расхохоталась и пригнулась к нему, взяла руками за плечи, подняла с колен и проговорила:
– Отчего это, мой добрый Сквайр ты стоишь передо мной на коленях, как перед идолом?
Отвечал он осекаясь:
– Не знаю… быть может, ты и впрямь идол, и я страшусь тебя.
– Неужели? – вопросила она. – Даже более чем вчера, когда ты видел меня перепуганной?
Молвил он в ответ:
– Да, ибо теперь я вижу тебя неприкрытой, и мне кажется, что не было на свете такой красавицы с прошедших языческих дней.
Опять спросила она:
– Не придумал ли ты себе дар, который испросишь у меня за убийство врага моего и за избавление от смерти.
– О Владычица моя, – ответил Вальтер. – Все это сделал бы я и ради всякой несчастной дамы… даже для попавшего в беду мужа, ибо того требует моя доблесть. Кроме того, – он покраснел, и голос его дрогнул, – разве не получил я вчера сладостную награду? Чего еще могу я просить?
Помолчав, она проницательно поглядела на него, и Вальтер побагровел под ее взором. Тут на лице ее явился гнев, и, тоже покраснев, она нахмурила брови и голосом сердитым воскликнула:
– Что это? Начинает казаться мне, что ты пренебрегаешь даром, на который готова я? Ты, чужак и изгой, наделенный крохой мудрости Мира, оставшегося вне Леса! Вот я стою перед тобой во всей славе собственной наготы, переполненная мудростью, которая может принести в этом диком краю больше счастья, чем города и королевства мира… а ты! Нет, это врагиня моя сотворила все это: сделала бесхитростного коварным. Тем не менее верх будет за мной, пусть ты и пострадаешь за это, а я потерплю.
Повесив голову, стоял перед Владычицей Вальтер, а потом, как бы умолял смилостивиться, простер вперед руки, не зная, как отвечать, потому что опасался за себя и за Деву. Наконец, поглядев на нее, он ответил с отвагой:
– Нет. Госпожа, я знаю, что означают твои слова и не забыл еще первой встречи. Помню, как ты меня ничтожным и недостойным коснуться твоего подола, называла, наглым и виноватым перед тобой. Все это, конечно, верно, и я заслужил твою немилость. Однако же прощения просить не буду, ибо делал лишь то, что следует.
Она поглядела на него уже спокойно, без гнева, но как бы пытаясь заглянуть в написанное в самых глубинах сердца. Потом лицо Госпожи вновь сделалось радостным, и, хлопнув в ладоши, она воскликнула:
– Это все глупости, ибо вчера я видела твою доблесть, а сегодня – твое благородство. И скажу теперь: какая-нибудь дуреха из земных баронесс, может быть, и сочтет тебя недостойным себя, я же – мудрая, могущественная и прекрасная – довольна тобой. И если ты утверждаешь, что при первой встрече обнаружила я лишь пренебрежение к тебе, не суди строго. Сделано это было для того, чтобы испытать тебя, и вот ты прошел испытание.
Тут он снова опустился перед ней на колени и обнял ноги ее, и вновь она подняла его, и рука ее припала к его плечу, а щека коснулась его щеки.
Поцеловав Вальтера в губы, она сказала:
– Ну вот, все и прощено, и твоя обида и моя, а теперь начнутся веселье и радость. – Тут улыбающееся лицо ее посерьезнело; сделавшись сразу величественной, изящной и доброй, она взяла его за руку и сказала: – Возможно, ты скажешь, что покои мои в Золотом Доме леса слишком пышны для Королевы, ведь ты человек не властный. И посему хорошо выбрал место для нашей сегодняшней встречи, ибо на другом берегу ручья, совсем недалеко, находится беседка, сень для всяких приятностей, которую, скажу тебе, может отыскать не всякий пришедший в наши края. Там буду я для тебя подобной любой из сельских девиц твоей родной земли, и ты не должен стесняться.
Они перешли через ручей по мелководью, что находилось близ омута, в котором купался Вальтер, и вскоре подошли к высокой изгороди – плетню с простою калиткой. Владычица открыла ее, и вошли они внутрь; там оказался прекрасный сад, усаженный розами и жимолостью… вокруг цвели липы, длинные, усаженные зеленой травой дорожки обрамляли бордюры из лилий, гвоздик, левкоев и прочих милых цветов. По саду лениво блуждал один из притоков давешнего ручейка, а в самой середине его располагался домик, сооруженный из столбов и досок, крытый свежей желтой соломой, совсем новый на взгляд.
Тут Вальтер поглядел туда и сюда,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Повесть о Роскошной и Манящей Равнине - Уильям Моррис, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


