`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

1 ... 49 50 51 52 53 ... 137 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Шимрод проверил отрубленную кисть. Четыре пальца украшали кольца, а на большой палец было надето тяжелое серебряное кольцо с бирюзовым кабошоном.[26] Камень окружала загадочная надпись. Магия? Быть может, но она не сумела защитить руку.

Шимрод срезал с пальцев кольца, отмыл их, убрал в мешочек и лег спать.

Утром Шимрод уменьшил хижину и полетел вдоль дороги, которая вывела его на берег реки Твай; он пересек реку одним прыжком. На той стороне дорога пошла вдоль реки, иногда расширявшейся в мирный пруд с текучей водой, в которой отражались плакучие ивы и камыши. Потом река свернула на юг, а дорога опять устремилась на север.

Через два часа после полудня он уже оказался около железного столба, отмечавшего перекресток, известный как Уголок Твиттена. Вывеска, «Улыбающееся солнце и плачущая луна», висела на двери длинной низкой гостиницы, сделанной из грубо оттесанного дерева. Прямо под вывеской находилась тяжелая дверь, окованная железными скобами; она открывалась в общую комнату гостиницы.

Войдя, Шимрод увидел слева столы и лавки, а справа стойку. Здесь работал высокий узколицый юноша с белыми волосами, серебряными глазами и, как заподозрил Шимрод, с кровью халфлинга в жилах.

Шимрод подошел к стойке.

— Сэр? — обратился к нему юноша.

— Мне нужен номер, если это возможно.

— Мне кажется, что у нас нет свободных, сэр. Ярмарка. Но вам лучше спросить Хокшанка, владельца гостиницы. Я тут мальчик на побегушках.

— Тогда, будь добр, позови Хокшанка.

— Кто произнес мое имя? — спросил голос из кухни, и оттуда появился человек с тяжелыми плечами, короткими ногами и почти незаметной шеей. Густые волосы, скорее похожие на старую солому, покрывали большую куполообразную голову; золотые глаза и остроконечные уши также указывали на примесь крови халфлинга.

— Я, сэр, — ответил Шимрод. — Мне нужен номер, но я понимаю, что у вас может не быть свободных номеров.

— Да, более или менее. Обычно я могу найти номер на любой вкус и за любую цену, но сейчас выбора почти нет. Что именно вы хотите?

— Я бы хотел чистую комнату, полную воздуха, без насекомых, удобную кровать, хорошую еду и умеренную цену.

Хокшанк потер подбородок.

— Сегодня утром одного из моих постояльцев ужалила водяная змея с медными рогами. Ему стало плохо и он уехал по Восточному Пути не заплатив по счету. Я могу предложить вам его комнату, вместе с хорошей едой и умеренной ценой. Или вы можете поселиться в конюшне, за меньшею цену, но со змеей.

— Я предпочитаю комнату, — сказал Шимрод.

— Я бы тоже так выбрал, — заметил Хокшанк. — Сюда, пожалуйста.

Он привел Шимрода в номер, который Шимрод нашел вполне подходящим.

— Вы говорите вежливо и ведете себя как джентльмен, — сказал Хокшанк, — и все-таки я чувствую в вас запах магии.

— Возможно он идет от этих колец.

— Очень интересно, — оживился Хокшанк. — За эти кольца я могу предложить вам веселого черного единорога. Некоторые говорят, что на этом создании может скакать только девственница, но я никогда не верил в это. Какое дело единорогу до целомудрия? Он очень милый, но как он вообще узнает об этом? Разве девушки склонны демонстрировать всем и каждому свидетельства своей невинности? Не думаю. Так что это красивая легенда, не более того.

— В любом случае мне не нужен единорог.

Разочарованный Хокшанк ушел.

Через какое-то время Шимрод вернулся в общий зал, где не спеша поужинал. Остальные посетители Ярмарки Гоблинов сидели маленькими группами, обсуждая свои товары и заключая сделки. Нельзя было сказать, что в зале царило веселье, звучали шутки и дружески сдвигались кружки с пивом. Наоборот, клиенты, бормоча и перешептываясь, низко наклонялись над столиками, бросая подозрительные взгляды в сторону других. Некоторые от возмущения откидывали головы назад и закатывали к потолку глаза. Кто-то тряс кулаками, внезапно громко вздыхал и шипящим голосом восклицал, что таких цен не бывает. Здесь торговали амулетами, талисманами, редкостями и загадочными предметами настоящей или сомнительной ценности. Двое из купцов были одеты в бело-голубые полосатые одежды Мавритании, один — в грубую ирландскую тунику. Некоторые говорили с отчетливым армориканским акцентом, а один золотоволосый человек с голубыми глазами и грубыми чертами лица мог быть ломбардцем или восточным готом. А кое-кто имел признаки крови халфлингов: остроконечные уши, странный цвет глаз, лишние пальцы.

Женщин было мало, и никто из не напоминал девушку, ради которой приехал Шимрод.

Поужинав, Шимрод вернулся в номер и спокойно проспал всю ночь.

Утром Шимрод позавтракал абрикосами, хлебом и беконом, и неторопливо отправился на луг, уже окруженный кольцом ларьков.

Около часа Шимрод бродил по ярмарке, а потом уселся на скамью между клеткой с замечательной юной хобгоблинкой с зелеными крыльями и продавцом афродизиаков.

День прошел без всяких событий; вечером Шимрод вернулся в гостиницу.

На следующий день ему тоже повезло не больше, хотя ярмарка достигла пика. Шимрод спокойно ждал; по самой природе таких дел, девушка появится только тогда, когда нетерпение Шимрода размоет его благоразумие — если она вообще решит появиться.

Наконец, уже после полудня третьего дня, девушка появилась на поляне. Длинный черный плащ был накинут на бледно-коричневое платье. Откинутый капюшон открывал венок из белых и фиолетовых фиалок, надетый на ее черные волосы. Она посмотрела на луг, задумчиво и хмуро, как если бы пыталась понять, почему она пришла сюда. Ее взгляд упал на Шимрода, прошел мимо, потом с сомнением вернулся.

Шимрод встал на ноги, подошел к ней и проговорил тихим голосом:

— Приснившаяся девушка, я здесь.

Глядя через плечо и улыбаясь знакомой полуулыбкой, она смотрела как он подходит. Потом повернулась к нему, очень медленно. Шимроду она показалась более уверенной в себе, более материальной, созданием из плоти и крови, а не той абстрактной красоткой, которая шла по его снам.

— Я тоже здесь, как обещала, — сказала она.

Терпение Шимрода устало от ожидания, и он резко заметил.

— Ты не торопилась.

Девушка развеселилось.

— Я знала, что ты дождешься.

— Если ты приехала только для того, чтобы посмеяться надо мной, меня это не радует.

— Так или иначе, я здесь.

Шимрод внимательно и отчужденно осмотрел ее, отмечая каждую деталь. Девушке это не понравилось.

— Почему ты смотришь на меня так? — спросила она.

— Спрашиваю себя, что ты хочешь от меня.

Она печально качнула головой.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 49 50 51 52 53 ... 137 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)