Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
Ознакомительный фрагмент
— Откуда вы пришли? — резко спросила она незнакомцев. — Мы не видели вас на дороге.
Человек, что находился рядом с ней, встал вполоборота.
— С другой стороны, — улыбаясь, ответил он. — Мы ждали, как и вы.
Второй хихикнул.
— Вот именно, с другой стороны.
Он тоже посмотрел на дорогу и поднял руки.
Затаив дыхание, девочка следила, как на землю опускается тьма. Через миг раздался громкий, разрывающий душу звук, и тьма немного рассеялась. От того, что увидела девочка, ее глаза округлились.
Человека пониже окружали могучие гончие Тени. Их глаза горели желтым огнем, все они смотрели туда же, куда и он.
Девочка услышала его шепот, больше похожий на шипение:
— Ну что, не терпится? Тогда вперед!
Гончие молча поднялись и пошли по дороге.
Их хозяин обернулся и сказал высокому спутнику:
— Ласэне будет о чем поразмыслить.
Он снова хихикнул.
— Стоит ли все осложнять? — устало поинтересовался первый.
Второй насторожился.
— В колонне их уже заметили.
Он снова мотнул головой. Со стороны ушедшей колонны донеслось дикое ржание коней. Хозяин гончих вздохнул.
— Ну, ты решился, Котиллион?
— Упоминание моего имени, — раздумчиво произнес высокий, — означает, что ты все решил за меня, Амманас. Мы ведь теперь не можем ее бросить, правда?
— Конечно нет, старина. Ни в коем случае.
Котиллион взглянул на девочку.
— Да, она нам подойдет.
Юная рыбачка закусила губу. Не выпуская из рук свечу Ригги, она отступила на шаг и со страхом переводила широко раскрытые глаза с одного человека на другого.
— Жаль, — сказал Амманас.
Котиллион, казалось, хотел кивнуть, но вместо этого откашлялся и произнес:
— Это потребует времени.
В голосе Амманаса послышалось удивление.
— А оно у нас есть? Настоящая месть подразумевает медленное и продуманное преследование жертвы. Разве ты забыл ту боль, которую она однажды причинила нам? Сейчас у Ласэны есть поддержка. Но стена, на которую она опирается, может рухнуть, причем без нашей помощи. Удовлетворит ли это нас?
Котиллион ответил холодно и сухо.
— Ты всегда недооцениваешь императрицу. Учитывая наши нынешние обстоятельства… Нет, — он указал на девочку, — она нам нужна. Ласэна делает все, чтобы раздразнить Дитя Луны, не понимая, что ворошит палкой в осином гнезде. Сейчас самое время.
Вместе с конским ржанием издали донеслись едва слышимые крики. Кричали мужчины, кричали женщины, и их предсмертные вопли больно били девочку в самое сердце. Она посмотрела на неподвижное тело Ригги на дороге, потом на Амманаса. Она хотела было бежать, но ноги ее ослабели. Амманас подошел к девочке вплотную и стал ее разглядывать, хотя лицо его под капюшоном по-прежнему оставалось невидимым.
— Рыбачка? — мягко спросил он.
Девочка кивнула.
— А имя у тебя есть?
— Хватит! — отрезал Котиллион. — Это тебе не кошки-мышки, Амманас. Я ее выбрал, я и дам ей имя.
Амманас отошел.
— Жаль, — снова произнес он.
Девочка беспомощно подняла руки.
— Пожалуйста, — взмолилась она, обращаясь к Котиллиону. — Я ничего не сделала! Мой отец — бедный рыбак, но он заплатит вам, сколько сможет. Я ему нужна, и бечева тоже. Он ведь ждет меня! — В отчаянии она опустилась на землю. — Я ничего не сделала! Пожалуйста…
— У тебя больше нет выбора, дитя, — пояснил Котиллион. — Ты узнала наши имена. Этого уже достаточно.
— Я их никогда раньше не слышала! — воскликнула девочка.
Котиллион вздохнул.
— После того что случилось на дороге, тебя наверняка станут расспрашивать. Это неприятно. Есть те, кто знает наши имена.
— Видишь ли, девочка, — добавил Амманас, подавив смешок, — мы не собирались быть здесь. Есть ведь имена и… имена. — Он повернулся к Котиллиону и добавил ледяным тоном: — С ее отцом надо бы потолковать. Может, направить к нему моих гончих?
— Нет, — сказал Котиллион. — Пусть живет.
— Тогда как?
— Полагаю, — произнес Котиллион, — круглой суммы будет достаточно, чтобы он согласился. Думаю, ты еще не разучился творить подобные штучки при помощи магии? — с очевидным сарказмом добавил он.
Амманас хихикнул.
— Бойтесь Теней, дары приносящих.
Котиллион снова посмотрел на девочку и развел руки в стороны. Тени, до того окружавшие его лицо, теперь растеклись по всему телу.
Когда Амманас заговорил, девочке показалось, будто слова его доносятся издалека.
— Она идеальна. Императрица никогда ее не заподозрит.
Он заговорил громче:
— Не так уж и плохо, дитя, быть рукой бога.
— Поддеть и проглотить, — быстро ответила юная рыбачка.
Котиллион застыл от этого странного выражения, потом пожал плечами. Тени заклубились и поглотили девочку. Когда их холодное дыхание коснулось ее сознания, оно провалилось во тьму. Последним из запомнившихся ей ощущений было ощущение мягкого свечного сала в правой ладони. Размягченное сало ползло у нее между пальцев.
Капитан заерзал в седле и бросил взгляд на женщину, ехавшую рядом с ним.
— Мы перекрыли дорогу с обеих сторон, адъюнктесса. Всех путников заворачиваем назад. Так что слухи не просочатся.
Капитан щурился и моргал. Жаркая шерстяная шапочка, надетая под шлем, натерла ему лоб.
— Вам что-то мешает, капитан?
Он покачал головой, продолжая глядеть на дорогу.
— Шлем болтается. Когда я надевал его в последний раз, у меня было больше волос.
Адъюнктесса императрицы промолчала.
Полуденное солнце слепило глаза. Дорога отчаянно пылила. По грузному телу капитана текли струйки пота. У него разболелась поясница. Последний раз он сидел на лошади много лет назад и успел утратить навыки верховой езды.
Годы, когда чей-то титул заставлял его вытягиваться в струнку, давно прошли. Однако рядом с ним ехала адъюнктесса императрицы, доверенное лицо Ласэны, исполнительница ее воли. Менее всего капитану хотелось выказать свою слабость перед этой молодой и опасной женщиной.
Дорога поднималась в гору. Слева дул соленый ветер, раскачивая деревья с набухшими почками. К полудню ветер становился почти раскаленным и нес с собой зловоние болотистых низин. Когда солнце так палит, неудивительно, что приходится нюхать эту дрянь. Поскорее бы вернуться в Кан.
Капитан старался не думать о том месте, куда они держали путь. Пусть об этом думает адъюнктесса. За годы службы империи он научился в нужные моменты отключать свой мозг. Сейчас как раз и был такой момент.
— И давно вы здесь, капитан? — спросила адъюнктесса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова), относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


