Карина Мириэль - Колдунья
-Выполнения условий договора, - усмехнулась колдунья. - Ты же честнее своей матери, не правда ли? Или ты посадишь меня в подвал, прикуёшь цепью и прикажешь не кормить и не поить?
Дартон стиснул зубы.
-Я женюсь на тебе, как было условлено, а сейчас... уйди... оставь меня одного... - глухо проговорил он. - Ну, что же ты не уходишь? Тебе так нравится мучить меня?
Колдунья подошла вплотную.
-Бедный, бедный король, - негромко произнесла она без всякой насмешки. - Ты совсем растерялся. Твой отец не колебался бы, а давно уже приказал меня повесить...
-Я не такой, как мой отец!
-Я знаю. Поэтому... забудь обо всех бедах, успокойся...
Колдунья поднесла к его виску запястье, закованное в тяжёлый браслет. Дартон не успел отдернуть голову, почувствовав прикосновение холодного металла, и через секунду его охватила страшная слабость.
-Прикажи готовиться к свадьбе, - журчал голос колдуньи. - И забудь об этом... а уж я позабочусь обо всём остальном.
Что было дальше, Дартон не помнил.
-Мальчик мой, очнись! - ворвался в его грёзы голос матери. - Дартон!
-Что? В чём дело? - он с трудом оторвал голову от подушки. - Где я?
Мать выглядела измученной.
-Сегодня день твоей свадьбы, сынок, - прошептала она, вытирая слезы. - Разве ты забыл?
-Так скоро? - он никак не мог стряхнуть сонную одурь.
-Ты же сам распорядился... вернее, от твоего имени распорядилась эта ведьма... Ты был сам не свой всё это время, она тебя словно околдовала!
-Дьявольщина какая-то...
-Откажись, пока можно!
-Нет. Слишком поздно. Поздно было уже тогда, когда ты подписывала договор.
-Прости меня, сынок... я думала только о тебе...
-Ваше Величество, невеста ждёт, - просунулся в дверь слуга.
-Свадьба! - горько сказала королева. - Ни нарядов не пошили, ни стол не приготовили... хотя с такой невестой лучше на люди не показываться!
-Перестань, мама. Где она?
-Она настояла, чтобы церемонию совершили как полагается, в тронном зале.
-Тебе, наверно, лучше не быть там.
-Ты прав, Дартон... я буду у себя...
"Мать права, - подумал он, входя в ничем не украшенный тронный зал. - Эта ведьма могла бы и переодеться!"
Колдунья была в своём старом балахоне, только голову её украшал венок из белых цветов.
Дартон даже не запомнил, как прошёл обряд. Он с омерзением думал о том, что так или иначе ему придётся остаться наедине с горбуньей - в противном случае она не сможет считаться его законной женой. Из оцепенения его вывел хрипловатый глубокий голос колдуньи:
-Ну что же ты, король Дартон, проводи свою королеву в опочивальню!
...Кейле вовсе не нравилась роль вредной колдуньи, и вряд ли бы она решилась женить на себе Дартона, скорее, обменяла бы его свободу на Алые горы, если бы не одно обстоятельство. Просто-напросто она влюбилась в молодого короля, как кошка. За один только взгляд его аквамариновых глаз она не колеблясь отдала бы не только Алые горы, но и душу. "Тоже мне, агентесса, - корила она себя. - Кроликов тебе разводить, а не шпионить! Что скажет на это шеф?" Но она ничего не могла с собой поделать, поэтому и прибегла к помощи мощного гипнотического прибора, спрятанного в браслете.
Идя рядом с Дартоном по длинному коридору, она почти ощущала исходящие от него волны отвращения. Ей было искренне его жаль, но открыться раньше времени, при всех, она не могла.
В огромной парадной опочивальне, предназначенной специально для таких случаев, Дартон остановился рядом с роскошной кроватью, не в силах сделать ещё несколько шагов. От прикосновения холодных пальцев к своей шее он вздрогнул. Колдунья смотрела прямо ему в глаза, словно зачаровывая, как змея птицу.
-Что ж, мой король, - вздохнула она. - Думаю, стоит облегчить твою участь.
На этот раз он даже не пробовал сопротивляться прикосновению холодного браслета. Окружающий мир погрузился в туман, и того, что делала с ним колдунья, Дартон уже не почувствовал...
...Его разбудил солнечный луч, побившийся сквозь полог. По комнате гулял ветер, врываясь в распахнутые окна. Дартон поёжился от холода и попробовал натянуть на себя одеяло, но что-то мешало. И тут он вспомнил... Как ни был храбр молодой король, он никак не мог заставить себя повернуть голову и взглянуть на ту, чьё тело прижималось к нему.
Но волей-неволей ему приходилось смотреть на женскую руку, лежащую у него на груди. Рука эта могла бы принадлежать придворной красавице, если бы не короткие ногти и сильный загар. Словно заворожённый, Дартон не мог оторвать взгляда от нежной золотистой кожи... и, наконец, осмелился коснуться тонких пальцев.
В тот же миг в глаза ему уставились тёмные глаза колдуньи.
-Неужели тебя заинтересовал мой браслет? - насмешливо спросила она, сверкнув белоснежными зубами. - Вчера ты и взглянуть на меня боялся, Дартон Отважный... Ну, что же ты отворачиваешься? Я, как-никак, твоя жена.
Её длинные седые волосы на миг защекотали его шею, когда она встала. Дартон прикрыл глаза, чтобы не видеть свою молодую супругу. Но голос её он всё равно слышал: сильный красивый голос. Она, расхаживая по комнате, напевала на неизвестном языке, то и дело меняя ритм и мелодию.
-Ну же, мой король, вставайте! - весело сказала она. - Как же государственные дела? Так у вас всё королевство растащат, ежели вы будете до полудня в постели валяться!
-До полудня? - от неожиданности он открыл глаза.
-А чего же ты хотел после такой ночи?
Дартон мысленно застонал и рывком сел.
-Ведьма проклятая!
-Ну надо же, не прошло и суток после свадьбы, а муженёк меня такими словами награждает! Ночью ты не был таким грубым!
Дартон снова почувствовал её прикосновение, на этот раз она провела ладонями по его спине и положила голову ему на плечо. Против ожидания, это оказалось даже приятно. "Да что я, как маленький, в самом-то деле, - разозлился он. - Один раз надо на неё взглянуть, и больше не захочется!"
Он решительно повернулся, рассчитывая раз и навсегда покончить с наваждением. Однако увиденное настолько не совпадало с ожидаемым, что Дартон даже затряс головой и зажмурился, отгоняя мираж. Но мираж не пропал.
-Видишь, чего ты лишился? - смеялась колдунья. - Когда видишь, с кем ты, ощущения совсем другие!
-Колдовство, - прошептал Дартон, глупо моргая. - Ты же ведьма...
-Если ты веришь в колдовство, то ты ещё дурее, чем я думала, - ответила она. - Колдунов не бывает, это противоестественно. А если ты всё ещё думаешь, что это иллюзия, можешь меня потрогать, я не растворюсь.
Дартон осторожно протянул руку, прикоснулся к её плечу, ощутив бархатистую кожу. Колдунья подвинулась ближе, изогнулась, продемонстрировав совершенно прямую спину, вытянула длинные стройные ноги.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Карина Мириэль - Колдунья, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




