Светлана Дениженко - Пропасть, чтобы вернуться
Хотелось закрыть глаза, ущипнуть себя и проснуться. Вот только это был не сон, а страшная реальность, от которой не сбежать, да Хельга и не могла, не смела. Все чувства, казалось, замерзли. Остался только долг.
«Неужели малыш тоже это все видел?» — закралась мысль. Но девушка почти сразу её отогнала. Светящаяся дорожка находилась под убитыми, значит, он проходил здесь раньше. Наконец, лестница закончилась, и Хельга поспешила к кухне. Именно туда вели её за собой следы наследника. Девушка открыла дверь и пригнулась — сработала интуиция, как оказалось — кстати. Она чуть было не получила удар стулом по голове, он просвистел над левым ухом.
— Ваша милость… — растерянно проговорил повар, готовясь к очередной атаке.
Он настороженно смотрел на Хельгу и все еще сжимал в одной руке ножку стула, в другой — кухонный тесак. Ночной колпак повара съехал на затылок, а халат, туго повязанный впереди — расходился на груди от частого тревожного дыхания.
— Это я, Бавур. Успокойтесь. И опустите стул.
— А… да-да, госпожа Хельга… не признал… — повар поставил стул и сам же сел на него, вытирая рукавом пот с взмокшего лба.
— Где наследник, Бавур? — девушка решила не откладывать поиск малыша. Он мог сильно испугаться, и тогда… даже страшно подумать, что могло с ним случиться. — Куда вы его спрятали?
— Я?! — повар сделал вид, что сильно удивлен.
Но Хельга знала, что это только показное притворство. Она отошла от Бавура и обвела взглядом кухню. Малыша здесь не было.
— К чему эти игры, Бавур? Я знаю, что наследник у вас. Если вы украли ребенка намеренно, то вам грозит самое меньшее — смерть. Вы ведь знаете, сколько стоит один оброненный волос с головы Его Высочества… — Хельга заметила легкую оторопь во взгляде повара. Он точно знал, где наследник, но отчего-то медлил с ответом. — Бавур, в чем дело? Вы ведь не предатель? Почему вы молчите? Неужели вы не понимаете, что у нас мало времени? Малыша нужно надежно спрятать, сюда могут войти, его могут найти враги. Неужели вы не понимаете?!
— Я-то понимаю. Всё я понимаю, — Бавур опустил голос до шепота, округляя глаза. — Потому и спрятал высочество, еще до того… как, — тут повар порывисто вздохнул, сдерживая нахлынувшие чувства, — до того, как они всех… Увидел вас на лестнице, а потом их и сам не знаю, как понял, что не к добру пришли гости. Ох, не к добру!
Хельга представила, сколько испытал этот человек. Как он, рискуя жизнью, прокрался в комнату малыша, выманил его за собой, помог спуститься с лестницы, спрятал. Она с пониманием посмотрела ему в глаза:
— Бавур, миленький. Мало времени. Мне нужно спасти наследника. Где он?
Повар встал со стула, перехватил удобнее тесак и, зло усмехнувшись, уставился на Хельгу:
— Как я могу вам верить после всего? Вдруг вы тоже одна из них?
— Что? Да вы с ума сошли?! — девушка задохнулась от возмущения. — Как я могу быть одной из них?
— А мне-то почем знать? Сейчас время такое… неправильное время. Вы вот почему никого не зовете на помощь? Одна пришли, когда там… — повар поднял глаза к потолку, привлекая внимание Хельги к шуму борьбы наверху.
Девушка понимала, что в словах Бавура имелся смысл и доводы его были объективны. Она на его месте скорее всего тоже сомневалась бы. На его глазах произошло страшное убийство. Во дворце — чужие. Как знать, в кого они могут обратиться?
«Что же делать? Время убегает, а угрозы на Бавура не действуют, уговоры тоже…» — Хельга задумалась не на шутку, но вдруг вспомнила о кольце, подаренном принцем на её день рождения. Как отличительный знак, она всегда носила его на указательном пальце правой руки.
— Бавур, не время для споров. Я настоящая Хельга д`Аймон. Вот кольцо. Узнаете его?
Повар повертел в руках кольцо, зачем-то дыхнул на него, провел по камню большим пальцем левой руки и вернул девушке.
— Идемте, — мрачно изрек и ухватил Хельгу за запястье, потащил за собой.
— Бавур, а как же свечи? — опомнилась девушка и обернулась к освещенному столу, потянулась к канделябру.
— Оставьте, госпожа. Я и без них неплохо вижу, а привлекать внимание… — повар повел плечами, зыркнул по тёмным углам недобрым взглядом, — идемте.
Они прошли через черный коридор, спустились в подвал, прошли сквозь него и вышли через другую дверь, протиснулись в узкий проход какого-то подземелья — сырого, с затхлым запахом плесени.
Наследник спал, свернувшись клубочком, на ворохе соломы, в сухом углу подземелья.
— О, боги! — воскликнула девушка, не веря своим глазам, не веря тому, что малыш цел и невредим. — Бавур, вы настоящий герой! Благодарю вас…
— Что вы, госпожа… я… так сделал бы любой из… Из всех нас только я один остался, а мои поварята там, на лестнице… — повар отвернулся и Хельга заметила, что у него мелко затряслись плечи.
Она опустилась перед наследником, провела пальцами по мягким волосам ребенка. Взяла его на руки, нежно поцеловала в лоб.
— Давайте я его понесу, вам будет тяжело. — Бавур почти успокоился и теперь стоял рядом, тревожно прислушивался к тишине. Было слишком тихо. — Поторопитесь, госпожа.
— Да, вы правы. Нужно торопиться.
— Я выведу вас другим путем. Вам бы помощь позвать… — он взглядом указал на свисток, который случайно выскользнул из ворота её платья, когда она перекладывала наследника ему на руки.
— Откуда вы знаете?
— Я же не слепой, госпожа Хельга. И не дурак. Я многое знаю, — ответил он пожимая плечами. — Я и кошкой вас видел, а с тетушкой вашей тоже не один год знаком.
Подозрения Хельги почти рассеялись, и она подула в свисток. Раньше подумать о том, чтобы позвать Деймов на выручку у нее не имелось ни времени, ни возможности. Правда, она надеялась на то, что они уже все знают от Аля Ференса. Эф-ми появились едва она отняла свисток от губ. Известив их о нападении на дворец, она вместе с Бавуром поспешила покинуть душное помещение. Наследник все еще, на их счастье, спал. Плачущего малыша было бы гораздо сложнее спрятать.
Глава 24
Они шли уже довольно долго по извилистым коридорам, темным и узким. Иногда возвращались назад и снова шли. Хельга едва поспевала за широкими шагами повара. Дышать было тяжело, платье прилипло к спине, пот выступил и на лбу. Наконец, Бавур остановился.
— Пришли, госпожа Хельга.
— Подождите, Бавур. Что там за дверью? — Хельга посмотрела волшебным зрением, но не смогла ничего увидеть дальше двери. Это насторожило её.
— Там двери в другой мир.
— Портал?
— Я ж говорю — двери. У меня и ключ к ним, — загадочно улыбнулся Бавур. — Я частенько покупаю там специи, в нашем мире таких ни за что не сыщешь. Подержите мальца. Щас откроем, и никто нас там не найдет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Светлана Дениженко - Пропасть, чтобы вернуться, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


