Нефритовый шар - Дэвид Росс
– Ты очень хорошо справилась с испытанием, которое мы тебе устроили, – продолжил Чжан Голао. – Показала нам, что умеешь составлять планы и следовать им, выдерживать боль и неудобства, быть верной и честной.
– Как будто мне нужна дрессировка. Я что, лабрадор? – не сдержалась Сара.
– Ну, – проговорила Вань И, – в последнее время ты вела себя не слишком хорошо, м?
– Это ещё что значит?
– Вспомни свою бабушку в Пекине.
Прежде чем Сара успела ответить, Чжан Голао снова заговорил:
– Смотри, чего ты сумела достичь здесь. Ты составила отличный план. Преодолела трудности. Вела себя честно. У тебя есть качества, нужные нам.
– Да кто вы такие? – вскричала Сара.
– Меня зовут Хэ Сяньгу, – ответила Вань И, – а его – Чжан Голао. Возможно, ты о нас слышала.
Сара уже собиралась сказать что-нибудь грубое, вроде «С чего я должна о вас слышать? Вы что, знаменитости, что ли?» – но потом вдруг всё поняла. И раскрыла рот от изумления.
– Чжан Голао. Восемь Бессмертных, – прошептала она.
Хэ Сяньгу и Чжан Голао улыбнулись.
– Восемь Бессмертных, – повторила Сара. – Но вас же тут всего двое.
Она поёжилась. Какую же глупость сморозила! Она стоит рядом с двумя небожителями из Нефритового дворца, резиденции Восьми Бессмертных, и делает что? Спорит с ними о числах! Когда Хэ Сяньгу рассмеялась, Сара вздохнула с облегчением.
– С другими ты скоро встретишься, – пообещала Хэ Сяньгу. – Пока же с тобой поговорим только мы двое. Я очень рада по-настоящему с тобой познакомиться, Сара Ливингстон, – продолжила она и обняла Сару за плечи. На этот раз Сара не оттолкнула её.
– Ты должна тщательно оберегать шёлковый кинжал, который я тебе дала, – продолжила Хэ Сяньгу.
При упоминании куска шёлка, который Сара убрала в карман штанов, её чуть не передёрнуло.
– Вы так и не объяснили, зачем он мне.
Она настороженно посмотрела на карман, почти ожидая, что кинжал сейчас распорет ей бедро.
Хэ Сяньгу лишь печально улыбнулась.
– У нас для тебя есть и ещё кое-что, – сказал Чжан Голао и взял Сару за руку.
– Только не ещё один кинжал! – тут же застонала Сара.
Но это был не кинжал. В свете жёлтого фонаря Сара уставилась на то, что Чжан Голао вложил ей в руку. Тяжёлый и серебристый, он напоминал кусок, отрезанный от большой монеты: один край мягкий и округлый, два других, которые соединялись между собой, образуя острый конец, – неровные. На одной стороне было что-то вытиснено. Повернув серебристый осколок к свету, Сара увидела, что это заяц, одно из ушей которого тянется к острому концу осколка, а ноги идут вдоль изогнутого края. Он был так красив…
Не выпуская из рук осколка, Сара спросила:
– Почему я вообще здесь? Вы же Бессмертные, вы можете сделать что угодно. Зачем вам я? Я обычный человек. У меня нет никаких суперсил.
Хэ Сяньгу загадочно улыбнулась:
– Можешь называть нас «духами».
Сара подождала, но Хэ Сяньгу больше ничего не сказала.
– Хорошо… и что это значит?
– Прости, но сейчас пришло время вернуться домой, – улыбнулась Хэ Сяньгу.
– Я хочу домой, но вы должны рассказать мне, в чём дело. Вы не можете просто…
– Помни: ты – первый заяц. Найди двух других, – сказала Хэ Сяньгу. – Вместе вы сила.
– О чём вы?..
Но, не успев договорить, Сара почувствовала, как её ноги отделяются от земли.
– Нет! Подождите! – закричала она, пряча серебристый осколок в карман штанов. – Не сейчас! Опустите меня обратно! Расскажите мне, что происходит! У меня есть право знать! Пожалуйста, опустите меня!
В отчаянии она попыталась ухватиться руками за сырую землю, но всё было бесполезно: она стала легче пёрышка, легче воздуха, и земля просто просыпалась сквозь её пальцы, а она продолжала подниматься вверх. Через мгновение мимо её лица проплыли листья и ветки. Сара протянула руку и попыталась за них ухватиться, но тщетно. Словно облачко дыма, она поднималась всё выше и выше! Она посмотрела вниз. Всё стало таким маленьким… Сара хотела снова закричать, но тут её закрутило. Она сделала сальто, затем ещё и ещё.
– А-а-а! – закричала она. Но её крутило всё быстрее и быстрее, точно колесо…
Глава 33
– Так, отлично. Она жива. Теперь нам можно пообедать?
Сара узнала этот голос.
– Заткнись, Тони!
И этот голос она тоже знала. Лили!
– Разойдитесь все! Дайте ей немного места. И воздуха.
А вот и миссис Лин.
Открыв глаза, Сара сразу увидела лица собравшихся вокруг неё одноклассников.
– С тобой всё хорошо? – спросила миссис Лин, щупая ей лоб.
Сара моргнула.
– Что случилось?
– Рухнула как подкошенная! – захихикал Фрэнсис.
– Тише! – рявкнула миссис Лин.
– Ты упала в обморок, – ответила Лили, держа Сару за руку. – Но я тебя поймала… ну, почти.
– Ты завтракала перед школой? – спросила миссис Лин.
– О! Ей лучше. Это хорошо, – вставил экскурсовод.
– Сара? – Снова миссис Лин. – Ты завтракала?
Сара посмотрела на неё:
– Ну… Да, вроде бы.
Она не была уверена. Казалось, завтрак был давным-давно, а голова работала не очень хорошо. В ней всё кружилось, как птицы в бурю…
Сара поморщилась. Она лежала на холодном полу музея и чувствовала себя полной дурой. К счастью, другие посетители – а на неё глазели не только одноклассники – потихоньку расходились, возвращаясь к своим разговорам. Песчанка, Джаз и братья Фердинанд тоже потеряли к ней интерес. Она попыталась собраться с мыслями.
– Я уже позвонила твоей маме, она приедет прямо в больницу. – Опять голос миссис Лин.
– Сколько я лежала без сознания? – спросила Сара.
– Меньше десяти минут, – ответила миссис Лин. – Тебя тошнит?
– Нет.
Она приподняла голову с пола, коснулась её рукой и вздрогнула, нащупав огромную шишку.
– Мне не удалось сразу тебя поймать. Прости, мне очень жаль! – пискнула Лили.
– Ты ударилась головой, когда упала, – объяснила миссис Лин.
– Я в порядке, – запротестовала Сара.
– Мы очень испугались, – сказал Хоакин, серьёзно глядя на неё.
– Со мной всё хорошо, – уже мягче ответила Сара. – Правда.
– Нам нужно проверить, просто на всякий случай, – настаивала миссис Лин. Уже слышалась сирена «Скорой помощи».
Сара, уверенная, что с ней в самом деле всё хорошо, с помощью миссис Лин, Лили и Хоакина села на пол. Голову тут же пронзила боль.
– Ай! – простонала она. – Не стоило этого делать, – добавила она со смехом.
– Спокойнее, Сара, – вздохнул Хоакин.
– «Скорая помощь» подъехала к другим воротам, – сказал экскурсовод, передавая сообщение от охранника, бубнившего что-то в переносную рацию. – Через две минуты будут здесь.
Сара вздохнула. Миссис Лин, Лили и Хоакин ни за что не дадут ей сдвинуться с места, пока её не осмотрят врачи. Придётся терпеливо ждать
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Нефритовый шар - Дэвид Росс, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


