Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Тэд Уильямс - Марш Теней

Тэд Уильямс - Марш Теней

Читать книгу Тэд Уильямс - Марш Теней, Тэд Уильямс . Жанр: Фэнтези.
Тэд Уильямс - Марш Теней
Название: Марш Теней
ISBN: 978-5-699-22901-7
Год: 2007
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 304
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Марш Теней читать книгу онлайн

Марш Теней - читать онлайн , автор Тэд Уильямс
На севере огромного материка Эон люди издревле враждовали с загадочными племенами кваров, сумеречным народом. В результате квары были вытеснены со своих земель, а между ними и людьми пролегла загадочная Граница Теней. Любой переходивший эту границу никогда не возвращался назад или сходил с ума. И однажды случилось, что чета фандерлингов, дружественных людям существ, подобрала около Границы Теней странного мальчика, человеческого ребенка, которого вывезли с той стороны и оставили в лесу сумеречные всадники. А на следующий день в спальне королевского замка жестоко убивают принца-регента, временно заменяющего плененного владыку королевства Южного Предела. Трон занимают своевольная принцесса Бриони и болезненный, страдающий от кошмаров принц Баррик.

Тем временем сумеречный народ кваров готовится к последней битве с людьми, и армия теней выходит в поход.

1 ... 214 215 216 217 218 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

К'хамао — напиток для ритуала у фандерлингов.

Кло — кошка.

Книга великих печалей — полумифический текст кваров.

Книга Тригона — поздняя адаптация старинных текстов о трех богах.

Коссопа — созвездие.

Котелок — конь Баррика.

Кричащие годы — эра в истории кваров.

«Кровь солнца» — эликсир, который готовил жрец Нушаша.

Куликос — колдовской камень.

Лаймер — охотничья собака.

Ландерхолл — зал, специально украшенный, для того чтобы там собирались те, кто хочет услышать сказания о приключениях рыцарей.

Лестница Демии — созвездие.

Лист, Певчие, Белый Корень, Соты, Водопад — названия созвездий, которые упоминал Кремень.

М'ааренол — местечко, возможно, гора в стране кваров.

Мантисс — священник, обычно Тригона.

Месяцы — в каждом месяце в Эоне тридцать дней, они поделены на три «десятницы», между концом года, Днем всех сирот, и началом нового года вставлено еще пять дней и еще один, первый день года, или перводень. В результате даты в календаре Эона и нашем не совпадают. Например, первый день тримена в Южном Пределе не является первым марта в нашем.

Еймен — январь.

Димен — февраль.

Тримен — март.

Тетрамен — апрель.

Рентамен — май.

Гексамен — июнь.

Гептамен — июль.

Октален — август.

Еннамен — сентябрь.

Декамен — октябрь.

Ендекамен — ноябрь.

Додекамен — декабрь.

Морджиа — «дядя» по-туански, обозначает почетный титул или родственные отношения.

Моссбру — крепкий напиток у фандерлингов.

Небесное стекло — вид стекла у фандерлингов.

Ночь Свободной Песни — праздничный вечер на следующий день после Кануна зимы.

Облачко — вид стекла.

Огнезмейка — ядовитая змея.

Огнезолото — минерал.

Отвращающий знак — знак рукой, отгоняющий несчастья.

Паффкин — кошка.

Печать войны — драгоценность кваров, очень значимый для них предмет.

Поделочный жемчуг — камень, который фандерлинги используют для украшения.

Покаянное шествие — святой праздник.

Последень — день отдыха у фандерлингов.

Празднества Восходящего — праздник в Ксисе в конце сезона дождей.

Рога Змеоса — созвездие, также называется Старым Змеем.

Рэк — собака, которую воспитывала Бриони.

С'а-квар — язык кваров.

Семья Камней и Металла — система классификации у фандерлингов.

Серебрянка — драгоценность короны крышевиков.

Синий корень — любимая трава для чая у фандерлингов.

Сияющий человек — центр Святилища Тайн фандерлингов.

Снежок — конь Бриони.

Таволга — дикий цветок.

Примечания

1

Coolgray и Qul Girah в английском языке сходны в произношении.

2

Posset — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином (англ.).

*

В исходном скане отсутствовал фрагмент, выделенный фигурными скобками. Этот отрывок был заново переведен rodent81 (lib.rus.ec)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 214 215 216 217 218 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)