Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы
— Кто там?
Голос донесся с подветренной стороны, поэтому ноздри Гариона не учуяли солдатский запах. С треском ломая ветки, человек с копьем в руке шагнул в заросли кустарника. Сердясь больше на самого себя, чем на неуклюжего часового, Гарион оттолкнул копье, встал на задние лапы и вонзил когти передних лап в плечи бедняги, издавая при этом свирепое рычание.
Глаза солдата едва не вылезли из орбит, когда страшные клыки Гариона щелкнули в нескольких дюймах от его лица. Он бросился бежать с дикими воплями, а Гарион выбрался и виновато затрусил прочь.
— Что случилось? — послышался голос Полгары.
— Ничего особенного, — ответил Гарион, все еще ощущая жгучий стыд. — Скажи Дарнику и остальным, чтобы держались западнее. Близко к дороге расположился отряд солдат.
Следующей ночью, уже почти на рассвете, ноздри Гариона защекотал запах жареного бекона. Он крался в высокой траве, но прежде чем смог увидеть, кто готовит еду, столкнулся со своим дедом.
— Кто там? — осведомился он по-волчьи.
— Пара сотен солдат, — ответил Белгарат, — и целое стадо вьючных мулов.
— Они прямо на дороге, верно?
— Не думаю, что возникнут проблемы. Я слышал их разговор. Вроде бы они работают на Шелка.
— У Шелка есть собственная армия? — недоверчиво спросил Гарион.
— Выходит, что да. Хорошо бы у этого маленького воришки не было от меня секретов.
Гарион почувствовал, как поток мыслей старика обратился в другую сторону.
— Пол, скажи Дарнику, чтобы прислал сюда Шелка. — Он снова посмотрел на Гариона. — Давай вернемся на дорогу. Я хочу немного поболтать с честью и совестью Драснии.
Выйдя на дорогу, они приняли человеческое обличье и преградили путь Шелку. «Белгарат, — подумал Гарион, — проявляет удивительную сдержанность».
— Впереди большая группа солдат в голубых туниках, — спокойно заговорил Белгарат. — Ты случайно не знаешь, кто они?
— Что они здесь делают? — озадаченно нахмурился Шелк. — Им ведь было велено избегать мест, где происходят столкновения.
— Может, они тебя не расслышали? — голосом, полным сарказма, осведомился Белгарат.
— Это постоянный приказ. Придется мне побеседовать с капитаном.
— У тебя имеется личная армия? — спросил у маленького человечка Гарион.
— Я бы не назвал это армией. Просто мы с Ярблеком поручили нескольким наемникам охранять наши караваны — вот и все.
— А это не слишком дорого?
— Не так дорого, как терять сами караваны. Дорожные грабежи — основной промысел в Каранде. Мне надо поговорить с ними.
— А почему не нам всем?
— Потому что тебе это все не слишком нравится, почтеннейший.
— Не мели вздор, Шелк! Пять ночей я крался в мокрой траве! У меня заусенцы в шерсти и колтуны в хвосте, которые придется распутывать целую неделю, а ты, оказывается, все это время имел под боком вооруженный эскорт!
— Я не знал, что они здесь, Белгарат! — стал оправдываться Шелк. — Им нечего было тут делать.
Белгарат отошел, бормоча ругательства.
Погонщики мулов в лагере начали развьючивать животных, когда Шелк, Белгарат и Гарион подъехали к ним верхом. Крепыш с изрытым оспой лицом двинулся им навстречу и отдал честь.
— Ваше высочество, — обратился он к Шелку, — мы не знали, что вы в этой части Маллореи.
— Я двигался кружным путем, — ответил Шелк. — Не возражаете, если мы присоединимся к вам, капитан Ракос?
— Конечно, ваше высочество.
— Остальные из нашей группы скоро подойдут, — продолжал Шелк. — Что у нас сегодня на завтрак?
— Бекон, яичница, отбивные, горячий хлеб, варенье — все как всегда, ваше высочество. Ваше высочество хотели бы произвести инспекцию?
Шелк скорчил гримасу и вздохнул.
— Полагаю, солдаты этого ожидают?
— Это поднимет моральный дух, ваше высочество, — заверил его Ракос. — Солдат, не подвергшийся инспекции, начинает чувствовать, что его недооценивают.
— Вы правы, капитан, — промолвил Шелк, спешиваясь. — Постройте солдат, а я займусь их моральным духом.
Капитан повернулся и отдал приказ.
— Прошу прощения, — обратился Шелк к Белгарату и Гариону. — Командование армией предполагает определенные формальности.
Он пригладил ладонью волосы и поправил одежду, а затем обошел следом за Ракосом ряды солдат, вытянувшихся у обочины по стойке «смирно». С величавым видом Шелк скрупулезно отмечал отсутствующие пуговицы, небритые лица и не отполированные до блеска сапоги. Дарник, Полгара и остальные подоспели, когда он инспектировал последний ряд. Белгарат быстро объяснил ситуацию.
Когда Шелк вернулся, на его лице было написано удовлетворение.
— Это в самом деле было необходимо? — спросила Бархотка.
— Солдаты любят инспекции. — Шелк пожал плечами и бросил гордый взгляд на своих солдат. — Недурно выглядят, правда? У меня, возможно, не самая большая армия в Маллорее, зато самая сообразительная. Почему бы нам не позавтракать?
— Мне уже приходилось пробовать солдатский рацион, — отозвался Белдин. — Пожалуй, я поищу еще одного голубя.
— Ты делаешь поспешные выводы, Белдин, — упрекнул его маленький человечек. — Плохая пища — основная причина неудовлетворительного состояния любой армии. Ярблек и я стараемся нанимать лучших поваров и снабжать их отборными продуктами. «Сухой» рацион, возможно, хорош для армии Каль Закета, но не для моей.
Капитан Ракос присоединился к ним за завтраком.
— Куда направляется караван? — спросил у него Шелк.
— В Джарот, ваше высочество.
— Что везете?
— Бобы.
— Бобы? — удивленно переспросил Шелк.
— Это было ваше распоряжение, ваше высочество, — сказал Ракос. — Ваш агент в Мал-Зэте перед тем, как разразилась эпидемия чумы, сообщил, что вы хотите овладеть рынком бобов, скупив весь товар. Ваши склады в Мейг-Ренне забиты бобами, поэтому мы перевозим их в Джарот.
— Зачем мне это могло понадобиться? — Шелк недоуменно почесал затылок.
— Закет привел назад свою армию из Хтол-Мургоса, — напомнил ему Гарион. — Он собирался начать кампанию в Каранде. Ты хотел скупить все бобы в Маллорее, чтобы выдоить отдел военных поставок.
— »Выдоить» — скверное слово, Гарион, — болезненно поморщился Шелк. Он нахмурился. — Мне казалось, я отменил распоряжение.
— Я об этом не слышал, ваше высочество, — покачал головой Ракос. — В Мейг-Ренн к вам поступили тонны бобов из Дельчина и южной Ганезии.
Шелк громко застонал.
— Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Джарота? — спросил он. — Я должен туда заехать.
— Несколько дней, ваше высочество, — ответил Ракос.
— И бобы поступают туда постоянно?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


