Джим Батчер - Битва за Кальдерон
— Все хорошо, — сказал Линялый. Потом он пробормотал что-то себе под нос и поднес флягу к губам Тави. Тави стал жадно пить тепловатую воду. — Только не так быстро, Тави. Благодарение великим фуриям, Тави. Я сожалею. Один из канимов бросился на мой меч, что позволило другому проскочить мимо меня. Я пришел так быстро, как только смог.
— Не беспокойся, — ответил Тави. — Я с ним разобрался.
На лице Линялого появилась радостная улыбка.
— Да. Ты это сделал. Водяные маги и целители скоро будут здесь, Тави. С тобой все будет в порядке.
Тави устало кивнул.
— Если ты не против, я просто посижу. Пусть мои глаза немного отдохнут до их прихода. — Он прислонился к стене, чувствуя ужасную усталость.
Тави так и не услышал ответа Линялого. Он уже спал.
ГЛАВА 55
— Не понимаю, как девушка смогла выжить, — услышал Тави звучный мужской голос. — Эти существа отравили две дюжины легионеров, но даже водяные маги сумели сохранить жизнь только девяти из них.
— Она из варваров, — ответил знакомый Тави голос. — Возможно, ее народ имеет иммунитет против яда.
— Скорее всего, она уже подвергалась его воздействию, — возразил первый голос. — И теперь яд для нее не так опасен. Когда мы начали ее лечить, она пришла в себя, наша помощь ей была не так уж и нужна. Уверен, она бы и сама выжила.
Тави открыл глаза и увидел, что сэр Майлс тихо беседует с мужчиной в дорогом шелковом одеянии, надетом поверх обычных штанов и рубашки. Мужчина посмотрел на Тави и улыбнулся.
— А вот и ты пришел в себя, мальчик. Доброе утро. Ты в дворцовой больнице.
Тави огляделся. Он находился в длинном помещении, вдоль стен которого стояли кровати. Большинство из них были заняты. Из распахнутых окон доносился аромат цветов и недавнего дождя, пахло весной.
— Д-доброе утро. Как долго я спал?
— Почти весь день, — ответил целитель. — Твои ранения не были серьезными, но сказалась усталость. Кроме того, в твою кровь попало немного яда пауков, хотя я не думаю, что кто-то из них сумел тебя укусить. Сэр Майлс приказал, чтобы я не мешал тебе спать.
Тави потер лицо и сел.
— Сэр Майлс, — сказал он, склонив голову. — А как Китаи… Первый лорд… Сэр, все живы?
Майлс кивнул целителю, тот похлопал Тави по плечу и отошел к другим пациентам.
— Тави, это ты убил канима, на груди которого стояла твоя нога, когда мы вошли? — спросил Майлс.
— Да, сэр, — ответил Тави. — Я воспользовался мечом Первого лорда. Майлс кивнул и улыбнулся: — Хорошая работа, молодой человек. Я ожидал, что мы найдем лишь трупы у подножия лестницы. Я недооценил тебя.
— Каним уже был ранен, сэр Майлс. Не думаю, что… Он был уже полумертвым, когда добрался сюда. Мне пришлось лишь слегка его ткнуть.
Майлс склонил голову набок и расхохотался.
— Да, понятно. Тем не менее тебе будет приятно услышать, что твои друзья и Первый лорд в порядке.
Спина Тави выпрямилась.
— Гай… он?..
— Пришел в себя и ужасно раздражен. Его ругани не выдержала бы и шкура гарганта, — с довольным видом сообщил Майлс. — Он хотел поговорить с тобой, как только ты придешь в себя.
Тави тут же спустил ноги с постели и собрался встать. Только тут он посмотрел на себя.
— Может быть, следовало бы сначала одеться, если мне предстоит встреча с Первым лордом.
— И в самом деле, — с улыбкой сказал Майлс, указывая на стоящий рядом с постелью стул.
Тави нашел на нем свою уже выстиранную одежду и начал одеваться. Потом он посмотрел на сэра Майлса и спросил:
— Сэр Майлс. Не знаю… могу ли я спросить. Ваш брат…
Майлс прервал его, подняв руку.
— Мой брат, — тихо, но твердо сказал он, — умер около двадцати лет назад. — Он покачал головой. — Могу добавить, Тави, что твой друг Линялый, раб, в полном порядке. Он покрыл себя славой, помогая мне защищать лестницу.
— Помогая вам?
Майлс кивнул, стараясь сохранять нейтральное выражение лица:
— Да. Какой-то идиот уже сочиняет об этом песню. Сэр Майлс и его знаменитая оборона винтовой лестницы. Песню поют в винных заведениях и пивных. Это унизительно.
Тави нахмурился.
— Но такая песня гораздо лучше песни об изувеченном рабе, — добавил Майлс.
Тави понизил голос до шепота:
— Но он ваш брат.
Майлс поджал губы, бросил быстрый взгляд на Тави и ответил:
— Он знает, что делает. Едва ли у него это получилось бы, если бы болтуны трепали языками о его возвращении из могилы. — Он ногой подвинул сапоги Тави поближе к постели и едва слышно добавил: — И у него есть на то причины.
— Он вас любит, — продолжал Тави. — Мысль о том, что вы плохо о нем подумаете, приводила его в ужас.
— И он был прав, — сказал Майлс. — Если бы наша встреча состоялась при других обстоятельствах… — Он покачал головой. — Даже не знаю, что я мог бы сделать. — В его глазах появилось отсутствующее выражение. — Я очень долго его ненавидел, мальчик. За то, что он умер вместе с Септимусом, а я из-за своей ноги не был рядом с ними. И я не мог его простить за то, что он умер, оставив меня одного. Я должен был быть рядом с ними.
— А теперь? — спросил Тави.
— Теперь… — Майлс вздохнул. — Я не знаю, мальчик. Теперь у меня есть свое место в жизни. У меня есть долг. Теперь мне нет смысла его ненавидеть. — Его глаза сверкнули. — Клянусь великими фуриями. Ты его видел? Величайший фехтовальщик всех времен, исключая разве что Септимуса. Впрочем, Рари и тогда мог себя сдерживать, чтобы не разочаровать принцепса.
В глазах Майлса появилось отрешенное выражение, и он улыбнулся Тави.
— Долг? — спросил Тави.
— Да, долг. Как и твои обязательства перед Первым лордом. Вставай, акад… — Тут Майлс смолк, склонил голову набок и закончил, глядя на Тави: — Вставай, мужчина.
Тави натянул сапоги и встал. На его губах играла улыбка.
— Сэр Майлс, вам что-нибудь известно о моей тете? — спросил Тави.
Лицо Майлса стало задумчивым, и он направился вперед. Теперь его хромота стала еще более заметной.
— Мне сообщили, что она здорова и ей не угрожает опасность. Больше мне ничего не известно.
Тави нахмурился.
— Ничего?
Майлс пожал плечами.
— А как Макс, Китаи?
— Я уверен, Гай ответит на все твои вопросы, Тави. — Майлс устало улыбнулся. — Сожалею, что вынужден так с тобой разговаривать. У меня приказ.
Тави кивнул и нахмурился еще сильнее. Они вместе с Майлсом направились в личные покои Первого лорда, и Тави заметил, что количество стражников на всех постах утроено. Когда они подошли к гостиной Первого лорда, где он принимал посетителей, их впустил страж, а затем скрылся за занавеской в дальнем конце комнаты, где тихо с кем-то заговорил.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джим Батчер - Битва за Кальдерон, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


