Нил Стивенсон - Король бродяг
— Рассыпаюсь в извинениях.
— Ты закатываешь под бинтами глаза? Я насквозь вижу… Тише! К нам приближается офицер. Судя по гербу — неаполитанский граф и бастард по меньшей мере в трёх поколениях.
Поняв намек, Элиза, у которой, по счастью, был густой, чуть хрипловатый альт, принялась стонать.
— Мсье, мсье, — обратился к ней Джек, изображая французскую речь. — Знаю, седло давит на огромные чёрные вздутия, что появились у вас в паху после того, как вы вопреки моему совету переспали с теми двумя злополучными цыганками. Однако нам надо попасть к брадобрею-цирюльнику или, на худой конец, к цирюльнику-брадобрею, чтобы тот извлёк из вашей головы турецкое ядро, покуда вас опять не начал трясти озноб… — И так далее, пока неаполитанский граф не отъехал.
Последовала долгая пауза, во время которой мысли Джека витали вдалеке, а мысли Элизы, как выяснилось, нет.
— Джек, можно говорить без опаски?
— Для мужчины говорить с женщиной всегда небезопасно. Однако мы уже выехали из лагеря. Я более не наступаю на отрубленные руки. Дунай справа, Вена — за ним. Наёмники выстроились перед охраняемыми фургонами, дабы получить плату за сегодняшний день, — можно говорить более-менее без опаски.
— Погоди! А ты когда получишь свою плату?
— Перед боем нам выдали бренди и клочки бумаги с какими-то буквами, по которым (как уверял капитан) в конце дня выплатят серебро. Однако Джека Шафто не проведёшь. Я сразу продал свою бумажку жиду.
— Сколько ты за неё получил?
— Я отлично сторговался. Синица в руках стоит двух…
— Ты получил пятьдесят процентов?
— Неплохо, правда? Учти, мне достанется лишь половина выручки от страусовых перьев — из-за тебя.
— Ой, Джек, как я должна себя чувствовать, когда ты говоришь такие слова?
— Я что, слишком громко ору? Уши болят?
— Нет…
— Хочешь сесть поудобнее?
— Нет, нет, Джек. Речь не о телесных страданиях.
— Тогда как прикажешь тебя понимать?
— Когда ты говоришь: «Один косой взгляд, и я оставлю тебя среди поляков, которые выжигают беглым холопам клеймо на лбу» или «Погоди, пока начальник полиции короля Луи до тебя доберётся…»
— Ты нарочно выбираешь худшее, — возмутился Джек. — Я больше грозил оставить тебя в монастыре.
— Так ты признаёшь, что грозить клеймом более жестоко, нежели монастырём?
— Это очевидно. Но…
— А зачем вообще проявлять жесткость, Джек?
— Ловкий трюк. Надо будет запомнить. Так кто из нас крючкотвор?
— Если ты так беспокоишься, может, не стоило спасать меня от янычар?
— Что это вообще за разговор? В каком таком месте ты жила, где людей и впрямь волнуют чужие чувства? Ни один ли хрен, что там другой человек чувствует?
— У невольниц в гареме не так уж много занятий: коротать время за женскими рукоделиями; шитьём, вышиванием и вязанием тончайшего шёлкового белья, ажурного, как лёгкая паутина…
— Отставить!
— …и за беседами на разных языках (которые невозможны, если не следить самым внимательным образом за чувствами собеседниц) плести интриги и козни, торговаться на базаре…
— Этим ты уже хвасталась.
— …
— Ты что-то ещё собиралась упомянуть, девонька? Давай выкладывай.
— Только то, что я уже говорила, — при помощи изощрённейших знаний древнего Востока медленно доводить друг дружку до самозабвенных, потных, неистовых восторгов…
— Довольно!
— Ты сам попросил.
— Ты меня заставила — интригами и кознями!
— Боюсь, теперь это моя вторая натура.
— А какая у тебя первая? С виду ты типичная англичанка.
— Счастье, что тебя не слышит моя матушка. Она гордилась своим чисто йглмским происхождением.
— Короче, густопсовая дворняга.
— Ни капли английской крови, или кельтской, норвежской или чего ещё там в вас намешано.
— Сто процентов чего ещё, надо думать. И во сколько лет тебя похитили?
— В пять.
— Ты точно знаешь свой возраст, — уважительно произнёс Джек. — Из благородных, что ли?
— Матушка считает, что все йглмцы…
— Хватит. Я уже знаю про твою мать больше, чем про свою. Что ты помнишь о Йглме?
— Дверь нашего жилища, озарённую весёлым светом горящего гуано, обвешанную причудливой формы ломами и топориками, чтобы отец мог вырубить нас из-подо льда после июньских буранов, таких здоровых и бодрящих. Деревушка на круче, где простые селяне жгли безлунными ночами костры, направляя мореплавателей к безопасности… Джек, что это за звуки? В горле запершило.
— Костры жгут, чтобы заманить мореплавателей.
— Дабы обменяться с ними товарами?
— Дабы они вместе со всем добром разбились о Риф Цезаря, Горе Варяга, Рок Сарацина, Могилу Галеонов, Кладбище Французов, Молот Голландца или иные навигационные опасности, из-за которых о твоей родине идёт столь недобрая слава.
— А-а, — протянула Элиза мелодичным голосом, от которого у Джека едва не подогнулись колени. — Это проливает новый свет на некоторые другие наши обычаи.
— А именно?
— Выходить по ночам с большими длинными ножами, дабы избавить выброшенных на берег моряков от лишних мучений.
— По их просьбе, полагаю?
— И возвращаться с тюками или сундуками добра, полученными в благодарность за услугу. Да, Джек, твое объяснение куда правдоподобнее — как мило было со стороны добрейшей матушки оберегать мой детский слух от жестокой правды.
— Теперь ты понимаешь, почему английские короли долго терпели — вернее, поощряли, не исключено, что взятками, — корсарские набеги на берега Йглма?
— Это было во вторую неделю августа. Мы с матушкой шли по пляжу…
— Там есть пляжи?
— Мне он казался золотым — возможно, то была прибрежная топь. Перед нами ослепительно белел Снежный утёс.
— Как, летом?
— Не от снега. То был дар чаек, на котором держится процветание Йглма. У нас с матушкой были елке и сктл.
— Чего-чего?
— Первое — орудие для отбивания, рубки, соскребания и ворошения, состоящее из устричной раковины, привязанной к берцовой кости.
— Почему не к палке?
— Англичане вырубили все наши леса. Сктл — бадья или ведро. Мы были на полпути к утёсу, когда услышали некий ритмичный звук. Не привычное биение волн об острые скалы; он был быстрее, резче, гулче — бой дикарских африканских барабанов! Северных, не конголезских, но всё равно африканских, не свойственных нашей местности. В йглмской музыке ударные почти не используются…
— Трудно сделать барабан из крысиной шкуры…
— Мы повернулись к солнцу. В бухте — на смятом листе сусального золота — скользила тень, похожая на сколопендру; её бесчисленные ноги двигались взад-вперёд под барабанный бой…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Нил Стивенсон - Король бродяг, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


