Диана Дуэйн - Книга Лунной Ночи
Рахио – радио (звукоподражательн.)
Рехт – будущее; также «божество будущего», охраняющее его, – Невидимый, один из каменных львов перед лестницей к Нью-Йоркской Публичной библиотеке.
Риох – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое другое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку.
Ррайфих – связь в прайде, предполагающая возможное, кровное родство.
Руах – плоский.
Рхио – ночь.
Саррахх – одно из божеств кошачьего пантеона, бывающее и добрым, и злым; аналог (в известном приближении) Одинокой Силы.
Сеф – «божество вчерашнего дня», один из каменных львов перед лестницей к Нью-Йоркской Публичной библиотеке.
Ссвиас – «сукин сын!», «подонок!»
Сшай-сау – безумный.
Уай – молоко.
Ур – нос.
Урруа – Великий Кот, сын и возлюбленный Прародительницы Иау (имя происходит от древнего «урра» – «покрытый шрамами»).
Урруах – «плосконосый» (от «ур» и «уах»).
Фвайс – тембр средней высоты; эквивалентен человеческому тенору.
Фоуархвех – положение игроков в хауисс, считающееся классическим.
Ффейх – кастрированный кот или кошка с удаленными яичниками.
Ффхейх – кот.
Хауисс – Игра.
Хаухаи – Речь.
Хвааи – пить.
Хвиоф-уиф – «верхний электромагнитный спектр», обозначает плазму, гравитационные силы и т. д.; как наречие также означает «вверх».
Хиоух – экскременты и моча.
Хихх – «Проклятие!», более сильное выражение, чем «вау».
Хвахх – окраска, известная у людей как черепаховая.
Хоуифф – собаки (мн. число).
Хоуфф – собака (ед. число).
Храуа – дочь Прародительницы Иау, божество, создавшее и упорядочившее кошачий пантеон; имеет прозвище Молчаливая.
Хруисс – драка, по преимуществу – драка между котами.
Ху – день.
Хурхио – «день и ночь», идиома, обозначающая черно-белую кошку.
Ххауфих – групповые отношения.
Ххейх – успокаивающее вылизывание шкурки.
Ххоуехху – желание.
Ххуау – лев – «божество настоящего»; также прозвище фигуры «Терпение», одного из каменных львов перед Нью-Йоркской Публичной библиотекой.
Шхейх – кошка.
Эйув – вельд, большое открытое пространство; как имя собственное обозначает Овечью лужайку в Центральном парке Нью-Йорка.
Эйусс – «контролирующее» положение при игре хауисс.
Эфвиау – воспринимаемый кошками электромагнитный спектр.
Эххиф – человек.
Примечания
1
Эххиф (айлурин.) – человек
2
Bay (айлурин.) – восклицание, эквивалентное человеческому «черт!», «дерьмо!». – Примеч. авт.
3
Хиоух (айлурин.) – экскременты, а также моча. – Примеч. авт.
4
Йаххах (звукоподражательн.) – Нью-Йорк. – Примеч. авт
5
Хоуфф (айлурин.) – собака (множ. число – хоуифф). – Примеч. авт.
6
Иау – Первая Прародительница, самая старшая представительница кошачьего пантеона. – Примеч. авт.
7
Ффейх (айлурин.) – кастрированный кот или кошка, у которой удалены яичники. – Примеч. авт.
8
Риох (айлурин.) – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку. – Примеч. авт.
9
Хихх {айлурин.) – ругательство, более сильное выражение, чем «вау». – Примеч. авт.
10
Вхай (айлурин.) – дерьмовый. – Примеч. авт.
11
Уайт-Плейнс – жилой пригород Нью-Йорка. – Примеч. авт.
12
Ххейх (айлурин.) – успокаивающее вылизывание шкурки. – Примеч. авт.
13
Ахоуфрив (айлурин.) – «собачье слово»: ключ к заклинаниям, обращенным на собак или других представителей собачьих. – Примеч. авт
14
Ирх – олицетворение кота-самца в кошачьем пантеоне. – Примеч. авт.
15
Рахио (звукоподражательн.) – радио. – Примеч. авт.
16
Палисэйдс – парк, раскинувшийся на северном берегу реки Гудзон. – Примеч. авт.
17
Хаухаи (айлурин.) – Речь. – Примеч. авт.
18
Оххра (звукоподражательн.) – опера. – Примеч. авт.
19
Ахрия, ссохпрао (звукоподражательн.) – ария, сопрано. – Примеч. авт.
20
Свиасс (айлурин.) – оскорбление: сукин сын, подонок, недоносок и т. д. – Примеч. авт.
21
На здании центрального вокзала Нью-Йорка установлены фигуры Меркурия (бога-покровителя торговли и вестника богов), изображающегося в шапке с крылышками и обвитым змеями указующим жезлом, Минервы, богини мудрости, и Геракла
22
80 градусов по Фаренгейту – примерно 26 градусов по Цельсию. – Примеч. пер.
23
Речь идет об операх, входящих в тетралогию Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. авт.
24
Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. пер.
25
Сшай-сау (айлуринск.) – безумный
26
Теххнор (звукоподражательн.) – тенор. – Примеч. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Диана Дуэйн - Книга Лунной Ночи, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


